
The American
Biblical Tradition
The King James
Version used to be our common text.
BY MARK A. NOLL
Friday, July 7, 2006

In 1911 the English-speaking world paused to mark the
300th anniversary of the King James Version (KJV) of the
Bible, with American political leaders foremost in the
chorus of exaltation. To former president Theodore
Roosevelt, this Bible translation was "the Magna Carta
of the poor and the oppressed . . . the most democratic
book in the world." Soon-to-be president Woodrow Wilson
said much the same thing: "The Bible (with its
individual value of the human soul) is undoubtedly the
book that has made democracy and been the source of all
progress."
Americans at the time mostly agreed with these
sentiments, because the impact of the KJV was everywhere
so obvious. It was obvious for business, with major
firms like Harper & Brothers having risen to prominence
on the back of its Bible publishing. It was obvious in
the physical landscape and in many households because of
the widespread use of Bible names for American places
(95 variations on Salem) and the nation's children
(John, James, Sarah, Rebecca). It was obvious in
literature, as with the memorable opening of Herman
Melville's Moby Dick: "Call me Ishmael." And it was
obvious in politics, with no occasion more memorable
than March 4, 1865, when four quotations from the KJV
framed Abraham Lincoln's incomparable Second Inaugural
Address: Genesis 3:19 ("wringing their bread from the
sweat of other men's faces"); Matthew 18:7 ("woe unto
the world because of offences!"); Matthew 7:1 ("judge
not that we be not judged"); and Psalm 19:9 ("the
judgments of the Lord are true and righteous
altogether").
Because the KJV was so
widely read for religious purposes, it had also become a
source of public ideals. Because it was so central in
the churches, and because the churches were so central
to the culture, the KJV functioned also as a common
reservoir for the language. Hundreds of phrases (clear
as crystal, powers that be, root of the matter, a
perfect Babel, two-edged sword) and thousands of words
(arguments, city, conflict, humanity, legacy, network,
voiceless, zeal) were in the common speech because they
had first been in this translation. Or to be more
precise, because they had been in the KJV or in the
earlier translations, like those of John Wycliffe's
followers (1390s) and William Tyndale (1520s), that King
James' translators mined for their own version.
But during the past half-century, we have come into a
new situation. For believers who read the Bible because
they think it is true, a welter of modern translations
compete for the space once dominated by the KJV. For the
public at large, the linguistic and narrative place that
for more than two centuries had been occupied by the KJV
is now substantially filled by the omnipresent
electronic media. The domains that have been most
successfully popularized by television, the movies and
the Internet are sport, crime, pornography, politics,
warfare, medicine and the media itself. Within these
domains there is minimal place for biblical themes of
any sort, much less the ancient language of the KJV.
For some purposes, it is well that the KJV has lost
its hold. Roman Catholics and Jews were once victims of
coercive discrimination when they were forced to recite
this Protestant translation of the Bible in the nation's
public schools. And at many moments, like the Civil War,
free use of this one version made it all too easy to
transgress the boundary between the proper business of
the churches and the proper business of the public
sphere.
Yet if the KJV was
sometimes abused, nearly universal use also meant that
its spiritual themes of reproof and liberation, its
stories of human sin and divine grace, also exerted a
great influence for good. In the 1890s Elizabeth Cady
Stanton and other aggrieved feminists published "The
Woman's Bible" in an effort to counter interpretations
of Scripture that had done women harm. When they asked
others to comment, Frances Willard of the Women's
Christian Temperance Union made a telling response: "No
such woman, as Mrs. Elizabeth Cady Stanton, with her
heart aflame against all forms of injustice and of
cruelty . . . has ever been produced in a country where
the Bible was not incorporated into the thoughts and the
affections of the people and had not been so during many
generations."
It was the KJV that Willard meant as the Bible
"incorporated" in American consciousness "during many
generations." Today the legacy of the KJV remains fixed
in the common speech, even if awareness of the
language's debt to this translation is fading (another
KJV word). Whether any modern translation of the
Scriptures, or any other moral guide, can anchor the
culture as the KJV once did, is a question worth serious
consideration in the run-up to 2011 and the 400th
anniversary of this unsurpassed cultural force.
Mr. Noll, professor of history at the
University of Notre Dame, recently lectured on "The King
James Version in American History" at the Library of
Congress.
Copyright © 2006 Dow Jones & Company,
Inc. All Rights Reserved.
|