How the Bible Came to Be:
Part 1, A Testament Is
Established
By
Lenet H. Read
Gifts of Sacrifice and Love
Lenet H. Read,
“How the Bible Came to Be: Part 1, A Testament Is Established,”
Ensign,
Jan. 1982, 36
A certain Christian man laboring in India offered to give interested
natives a copy of the Bible. After hearing of its message, many
eagerly responded. One old man, looking upon the Bible with
reverence, asked, “How long has this book been in the world?” When
he learned it had existed for centuries, he sorrowfully shook his
head. “I am an old man. All my friends have died hopeless. … And all
this time the book was here and nobody brought it to me.”
1 How quickly he sensed the worth of his new possession: a
record of God’s dealings with man from the time of the Creation.
The Bible is
indeed a book of immense consequence. Book of Mormon prophets who in
visions saw it come forth testified of its great value. For Lehi,
the word of God was the physical reality behind the iron rod that
led unwaveringly to the tree of life. (See
1 Ne. 15:23-24.)
For Nephi, the Jewish record was the “book of the Lamb of God” (1
Ne. 13:28),
not fully whole nor pure, but nevertheless of great worth. Indeed,
the record was so vital that Lehi was commanded to take a copy of
one record as then compiled—the brass plates—with him to the
promised land, in spite of jeopardy to his sons’ lives and the
ultimate cost of Laban’s.
But we also
learn from the Book of Mormon how generally unappreciated the
biblical record is. In his prophecies about the future, Nephi speaks
of lack of gratitude to the Jews for their great sacrifices in
bringing forth their books: “What thank they the Jews for the Bible
which they receive from them? … Do they remember the travails, and
the labors, and the pains of the Jews, and their diligence unto me,
in bringing forth salvation unto the Gentiles? … Have ye obtained a
Bible save it were by the Jews?” (2
Ne. 29:4, 6.)
Surely the
sacrifices the Jews have made in bringing forth and preserving
precious records through many centuries of trials and tribulations
are immense. Yet that is only a part of the story. The whole history
of the formation of the Bible, Old Testament and New, and of the
efforts to preserve it and to place it in the tongues of common men
is a fascinating story both of special blessing by God and of utmost
sacrifice by man.
We begin here
several articles about the formation, step by step, of the Bible.
The stories to be told contain the best elements of storytelling:
conflict, pathos, tragedy, irony, humor, awe—even intrigue. We
should learn much. But hopefully we will gain most of all a deep
appreciation for the heavy cost—in self-denial and in lives—by which
we have obtained these holy messages.
Precisely how
and when did the “record of the Jews” begin? Most scholars say we
don’t know, that the stories were passed down orally, that “other
than oral” communication began with hieroglyphics and evolved into
writing. They say that the records we have of the Creation and the
first patriarch came from several unknown sources at much later
dates and were somehow untidily interwoven into the Genesis account.
But
Latter-day Saints have a different understanding. By revealing to
the Prophet Joseph Smith the writings of Moses, the Lord revealed
anew to mankind when and how the record began.
“And a book
of remembrance was kept … in the language of Adam, for it was given
unto as many as called upon God to write by the spirit of
inspiration.”
“And by them
their children were taught to read and write, having a language
which was pure and undefiled. …
“And this was
the book of the generations of Adam, saying: In the day that God
created man, in the likeness of God made he him.” (Moses
6:5, 6, 8.)
Thus we learn
through revelation that after man’s creation, he was not left
ignorant of his origins. From the beginning he was given a knowledge
of writing and thereafter recorded his origins and all things that
happened to him. (See
Moses 6:5-6.)
The “record of the Jews,” then, has it roots not in an accident or
an afterthought, but in a gift of love from a wise and loving
Creator.
In view of
current scholarly opinions, these are bold assertations.
Nevertheless, with the uncovering today of more and more ancient
writings, there is a small but growing list of external evidences
that the book of Moses’ account of the beginning of written history
is correct. Dr. Hugh Nibley has detailed the kinds of findings now
uncovered. Of particular interest because it highlights the value of
the ancient texts is a statement found in the writing of a pharaoh
who lived long before Christ in the Thirteenth Dynasty: “My heart
yearned to behold the most ancient books of Atum [Adam]. Open them
before me for diligent searching, that I may know god as he really
is!”
2 Early Jewish apocryphal texts also equate Adam with writing,
and ancient cultures have left evidence of a belief that writing
came not through man, but was a gift handed down from heaven.
3
In addition,
a leather scroll which may be the oldest book yet found has
surprised scholars with its remarkably well-developed teachings of a
“council in heaven, the creation of the world, the fall of man, and
the means by which he may achieve resurrection and be reinstated in
his primal glory.”
4
But the most
important aspect of all this evidence is the excitement it should
give us to recognize anew what a treasure we have. Dr. Nibley builds
upon a suggestion that the semitic alphabet almost seems to have
been devised for the very purpose of recording scriptures: “Whoever
reads the standard works today has before him the words of God to
men from the beginning, in witness of which the very letters on the
page are but slightly conventionalized forms of the original symbols
in which the message was conveyed. … As members of the human race we
are bound to approach the scriptures with new feelings of reverence
and respect.”
5 What a difference it makes to know that the Bible did not
begin in uncertain origin or with uncertain authority, but was given
to man from the beginning as an essential tool to prepare him for
salvation!
Latter-day
revelation has also shown that the pattern of record-keeping
established by Adam was continued by succeeding patriarchs who added
accounts of their own days. Enoch speaks of the record of his
fathers:
“And death
hath come upon our fathers; nevertheless we know them, and cannot
deny, and even the first of all we know, even Adam.
“For a book
of remembrance we have written among us.” (Moses
6:45, 46.)
Abraham
testified that the process of adding to the record continued after
the flood and included his own additions:
“But the
records of the fathers, even the patriarchs … the Lord my God
preserved in mine own hands; therefore a knowledge of the beginning
of the creation, and also of the planets, and of the stars, as they
were made known unto the fathers, have I kept even unto this day,
and I shall endeavor to write some of these things upon this record,
for the benefit of my posterity that shall come after me.” (Abr.
1:31.)
Part of the
calling of the patriarch/prophet was to make a record of his days.
Thus, in relay form records from earlier patriarchs were handed
down, and later prophets synthesized them, incorporated their own
records, and passed them on again to yet future generations.
Although
Latter-day Saint scriptures for over a hundred and fifty years have
described this process, non-LDS clues are only now being found by
scholars of the world. Among some of the most interesting manuscript
finds of recent years are works bearing the names of ancient
patriarchs. We must remember that these manuscripts are generally
not the original writings, but they form a tradition that
witnesses that original documents once existed.
These recent
finds are of keen interest to Latter-day Saints because in spite of
their corruptions they all contain a basic pattern which coincides
with the experiences of the prophets whose records came into the
hands of Joseph Smith. To summarize this pattern, each prophet
separately testifies that he, deeply distressed by the sinfulness of
his day, and desiring to serve God, was moved to seek the Lord
earnestly. Each was subsequently given a vision in which he beheld
God and portions of His glory. As part of this vision, he is taught
a plan of salvation, beholds many worlds besides this one, and is
shown the history of the earth. Then he is authorized and admonished
to preach repentance unto his people. Sometimes there is a brief
interlude between a first and second vision in which the prophet is
confronted by Satan, who seeks to thwart God’s work through
temptation and fear.
6
The
repetitiveness of this basic pattern can add much to our
understanding of the fuller record upon which the biblical account
draws. The Pearl of Great Price tells us why the Bible is missing
the fuller story: “And now of this thing Moses bore record; but
because of wickedness [lack of belief?] it is not had among the
children of men.” (Moses
1:23.)
Man’s
scientific pursuit of knowledge of his origins surely will
eventually lead him to some truths. But in the meantime, he is
susceptible to many false conclusions. For example, discovered in
ruins of Israel’s neighboring cultures are stories similar to those
in Genesis—such as the Creation and the Flood. Their discovery made
it popular for a time to suggest that Israel had borrowed its
“history” from myths of surrounding cultures. However, as time has
brought new discoveries, the older, clearer, and much more
believable records fall back into Israel’s line.
7 And it is now more accepted among scholars that it was
Israel’s history which gave rise to or was borrowed by others. With
the fragments of truth which they borrowed or inherited, other
ancient cultures built wild fantasies as they separated themselves
further from the doctrines sustaining the stories. In the case of
the Egyptians, their records became a grab bag full of unsorted and
unclear beliefs and ideas. While their collection contained
fragments of truth, those fragments were lost in a maze of
confusion.
Another
striking distinction separating Israel’s earliest records from those
of her neighbors is the hope underlying Israel’s record. The
prophets showed that meaning, purpose, and order control man’s
existence; if to Israel God did not always appear merciful, he at
least operated with reasoned justice, and there was always the
promise of God’s prophesied redemption.
Thus while
neighboring cultures had bits and pieces of truth, their records and
therefore their understanding were corrupted. On the other hand,
fuller records of truth were meticulously kept, and the patriarchs
took pains to see that the truths were passed on to other
generations in as uncorrupted a form as possible. Thus, in spite of
errors that have crept into them over the centuries, these records
have come to us as an essential part of our true and priceless
heritage.
Moses’ Hand upon the
Record
Although Adam
and succeeding patriarchs left records, the first five books of the
Old Testament are identified as “the writings of Moses.” How did
Moses come to receive credit for these essential books?
One theory
holds that such credit is misleading. A number of Christian scholars
point to evidence suggesting that several persons, probably none of
them Moses, wrote these books. They point out that Moses’ death is a
part of the record and show how the books are written in differing
styles and points of view.
Without
further elaboration upon this theory, which has become widely
accepted in scholarship, let’s examine what the Pearl of Great Price
tells us: “The Lord spake unto Moses, saying: Behold, I reveal unto
you concerning this heaven, and this earth; write the words which
I speak. … In the beginning I created the heaven.” (Moses
2:1;
italics added.)
We see that
Moses did make a record and that he was instructed to begin with the
Creation.
But what
about the changes in writing style? The continuing discovery of
ancient records contradicts the theory that style changes in the
Pentateuch (Moses’ five books) indicate multiple authorship. As
other manuscripts of that general age and area are carefully
studied, it is seen that ancient peoples commonly used a variety of
styles in one composition. Therefore some scholars think now that
archaeological discoveries have rendered unsound the trend to find
many unknown sources behind each book of the Bible.
Still, it is
not necessary to argue that Moses’ hand was the only one that
touched the papyrus. Joseph Smith and other prophets used scribes to
assist them, and we know that Moses understood the principle of
delegation. With the major responsibilities that were his, it is
likely that he assigned scribes to carry out, under his direction,
part of the actual work of record-keeping, including the scribe who
completed the record after Moses’ death.
Furthermore,
as we learn from the Book of Mormon and the Pearl of Great Price,
some prophets were instructed to edit and abridge the records as
they passed them along. So in addition to writing down his own
revelations, Moses may have edited previous writings. And his
writings may have been edited later by others. The point remains
that as long as Moses was the motivating force behind the
compilation of the Pentateuch and was its principal author or
reviewer, it justifiably bears his name.
The Book—Lost and
Found
The law given
through Moses differs from written law possessed by other ancient
cultures during the same time period: instead of dealing with
possessions only, Israel’s law reflected the value of importance of
the people. These important laws, covenants, and commandments came
with a built-in warning:
“And these
words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
“And thou
shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of
them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the
way, and when thou liest down, and when thou risest up. …
“And they
shall be as frontlets between thine eyes.” (Deut.
6:6-8.)
The purpose
of this warning? That they might never be forgotten.
And yet, they
were forgotten.
Much of
Israel’s story revolves around the people’s failure to remember
their beginnings and the message of the Law and to adhere to its
recorded covenants—even though the Law had been written and placed
in the most sacred of all places, the ark of the covenant. There
were a few faithful who remembered: Samuel “let none of [God’s]
words fall to the ground.” (1
Sam. 3:19.)
But the obedience of the people generally was not nearly so great.
Not only did they forget the words of the book, but they also forgot
the book itself, which had been transferred to the temple along with
the ark of the covenant.
The
Babylonian captivity cut the Israelites off even further from the
book by cutting them off from their temple and its sacred
instruments. When some of them returned many years later, among the
foremost happenings associated with their freedom was the reading of
the sacred words. Ezra, the scribe, was asked to read to them again
that which had become only dim memory. The story is very touching:
the people gathered “as one man” to hear; the reading was “from the
morning until midday,” and “the ears of all the people were
attentive.” They wept, they worshipped, and they rejoiced. (See
Neh. 8:1-12.)
So
significant was this rereading of the Law that Israel’s faith became
known thereafter as “the religion of the Book.”
These stories
of books lost then found probably have symbolic significance. Dr.
Nibley asserts:
“The idea of
the holy book that is taken away from the earth and restored from
time to time, or is handed down secretly from father to son for
generations, or hidden up in the earth, preserved by ingenious
methods of storage with precious imperishable materials to be
brought forth in a later and more righteous generation (e.g.,
Moses 1:41)
is becoming increasingly familiar with the discovery and publication
of ever more ancient apocryphal works.”
8
In other
words, the lost-then-found status of the Israelites’ ancient records
is part of a historical pattern and has a close relationship to the
righteousness of the generations to which the records are given.
The Completion of the
Old Testament Records
Ezra’s
reading is believed to have been the first time interpreters were
needed to turn the writings into the spoken language of the people:
the book was written in Hebrew, but after the captivity the people
spoke Aramaic. Some also believed it was Ezra who began a collection
of official Hebrew scriptures after the Babylonian captivity and
during the time of Nehemiah. (Latter-day Saints know there was at
least one such collection—the brass plates—which Lehi took with him
prior to the captivity). Evidently Ezra’s work was to begin to
gather some of the records of his people. It was an extremely
important and demanding task to collect, sort, rewrite, and finally
compile many records into one.
The exact
procedure by which some of the many Israelite writings became
scripture is too uncertain and too complex to cover here, but
scholars agree upon three basic steps. The foundation, of course,
was the Pentateuch, historically first and always considered the
first in importance. Its words were the first to be read in the
synagogues. Next to be added, and therefore next in importance, were
works and stories of the prophets, including the historical books
written by prophets and books considered prophetic.
But it would
be a great mistake to think it was easy for the works of all the
prophets to win a place in the Hebrew’s hearts as scriptures. One
scholar claims, “At first the validity of the teaching of prophets
like Amos, Hosea, Isaiah, Micah, Jeremiah, and Ezekiel was
recognized only by the faithful disciples who learned from them and
transmitted the traditions of what they had said and done.”
9 These writings did not receive wide public acknowledgement
until during and after the exile. What caused this change in status?
Very simply, these prophets had prophesied of the fall of Jerusalem
and of the Babylonian captivity. After the fact, when the people had
seen that their words had come to pass, they accepted them in
remorse and repentance as true prophets whose words were worthy to
be placed among the sacred scriptures.
An example of
the rejection the prophets and their writings experienced before the
captivity is seen in the life of Jeremiah. In the year before the
coming of Babylon, the Lord commanded Jeremiah to write the
prophecies he had been speaking. So Jeremiah dictated to his scribe,
Baruch, his witness “against Israel, and against Judah.” Because
Jeremiah had been forbidden to preach any more at the temple, Baruch
took the roll and read it at the temple on a special day when many
were assembled. News of the scroll reached King Jehoiakim, who asked
for a reading—but not with willing ears. As the words were read, he
cut the scroll with a knife and disdainfully cast it into the fire.
Although the
king also sought to harm Jeremiah and Baruch, they escaped and were
commanded by God to write a second roll containing all the words of
the first and more. It is believed that we have obtained our Book of
Jeremiah from this writing. (See
Jer. 36.)
Behind the
writings of all the prophets were similar trials, sufferings, and
accusations. Most were rejected, mocked, scorned. Jeremiah was for a
time cast into a deep dungeon where he lay in mire and was given
only bread to eat.
For the most
part, those who forewarned the people of impending captivity and
exile did not escape that fate themselves but experienced the same
sufferings as their people. But out of that suffering they
prophesied and wrote of the days when God’s people would again be
released and redeemed.
Just as the
prophetic utterances of these prophets were only belatedly
recognized, by 200 B.C. the people
began to believe that all prophecy had ceased. Consequently, there
was little “prophecy” added to the sacred collection. There is now
evidence that there continued to be prophets, but most of the
people, never comprehending their true needs, believed they had all
of the scriptures they needed, and rejected the thought of more.
Last to win a
place among the sacred collection were the “Writings,” works such as
Psalms, Proverbs, Job, and Esther. Although accepted into the
collection, the “writings” never equalled the first two sections in
importance in the eyes of Jewish leaders. Of this group, only the
Psalms were used in worship, although many of the “Writings” came to
be traditionally read at various religious festivals.
The order in
which the books appear in our present Old Testament is not the order
in which they were written, nor the exact order in which they were
accepted as canon. The current arrangement follows that of the
Septuagint (which we’ll speak of later), which uses a pattern based
on subject matter: Law, History, Poetry, Prophecy. This system is
claimed to be educational, since it traces the progress of
revelation. First it relates events of the past (Law and History);
then the poetic books speak of things pertaining to their own time;
finally the books of prophecy, although delivering a contemporary
message, are perceived as speaking to the future.
Of course
there were many writings that for some reason did not make it at all
into the completed canon. We know there were others because the
writers of our books refer as resources to the books of Jasher, of
Samuel the Seer, of Nathan the prophet, of Jehu, and of the Kings of
Israel. The reasons each was excluded are unknown.
Thus, the
works and words of Israel’s prophets gradually were shaped into a
record. But the birth process was scarcely painless. Jeremiah most
poignantly recorded the great burden of being mouthpiece for the
Lord. “Oh Lord, … I am in derision daily, every one mocketh me. For
since I spake, I cried out, I cried violence and spoil: … the word
of the Lord was made a reproach unto me, and a derision, daily. Then
I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his
name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my
bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.” (Jer.
20:7-9.)
End of
Part 1. To be continued next month.
Gospel topics: Bible,
scriptures
[illustrations] Illustrated by Robert Barrett
How the Bible Came
to Be:
Part 2, The Word Is
Preserved
By
Lenet H. Read
Gifts of Sacrifice and Love
Ancient Methods of
Keeping Records
Lenet H. Read,
“How the Bible Came to Be: Part 2, The Word Is Preserved,”
Ensign,
Feb. 1982, 32
There were several ways to record and preserve records
anciently—none of them easy. The most common was to use papyrus,
made from pith scraped from the papyrus plant, then wetted and
pressed together. Scribes could write on both the front and back.
(See
Ezek. 2:10.)
For more space, additional scrolls could be pasted at the bottom,
the whole being rolled around rods. Some rolls may have reached as
long as thirty-five feet, though such length would obviously become
very clumsy and unwieldy.
Clay tablets
were also written upon and then baked in the sun or in kilns. More
durable than papyrus, clay tablets are more commonly discovered in
ancient ruins.
Records were
also made upon writing-boards—flat boards of wood or ivory cut out
in such a way that an inlay of wax could be written upon. The boards
were hinged together to become a folding book. Perhaps this is the
kind of record Ezekiel is referring to when he speaks of the sticks
of Judah and Ephraim being joined into one stick. (See
Ezek. 37:16-17.)
Animal skin
(leather) was also used by the Hebrews. And for very significant
religious records, metals were used. (Laban’s brass plates are an
example.)
While we can
mention all these methods quite easily in passing, we do the ancient
scribes injustice if we do not at least acknowledge the great hand
labor required to prepare these writing materials before even one
letter could ever be set down upon them. The process of writing is
tedious and immensely challenging even under the best of conditions.
To expend all the energies necessary to write in those days with
what we would consider inadequate light, awkward writing
instruments, difficult writing materials, and uncomfortable
surroundings would incur sacrifices which we can only vaguely
imagine.
The
preservation of records was of great concern to the Hebrews. From
the first, scriptures were treated with the utmost care: Moses’
writings were preserved in the ark of the covenant. The scriptures
record the names of those who were called to be state scribes, for
this was considered an office of very great importance. Senior
scribes were even given their own rooms in the palaces and temples.
Ancient writings remained only in the hands of priests and were read
only by scribes. Each scroll had to be copied directly from another
scroll, and until the destruction of the temple, official copies
were taken directly from the master copy in the temple. The official
scrolls were the most holy objects in the synagogue and were treated
in every way like treasures.
New scribes
were carefully instructed about the sacredness of their task: “My
son, be careful in thy work, for it is heavenly work, lest thou err
in omitting or in adding one jot [the smallest letter in the Hebrew
alphabet] and so cause the destruction of the whole world.”
1
Style and Form
The
scriptures are far more than just history: they are the word of the
Lord. As such, they deserve to be put in the most beautiful setting
possible. And, for the most part, they were, even though each writer
spoke out of his own time and culture, and in spite of human
weaknesses. The record is not merely prose: it is rhythmic prose,
and often even poetry. In fact, several of the prophetic books are
in part or almost wholly poetic, although we may not recognize this
at first since Hebrew poetry differs from English poetry. Rather
than using a repetition of sounds for effectiveness, Hebrew poetry
achieves its impact through a rhythmic repetition and balance of
ideas, either similar or contrasting. This style carries truth to
the ear in a more powerful, more pleasing, more memorable way.
Imagine, to be prophet and poet both!
But surely
poetic gifts did not come readily. We can only imagine the many
additional hours, the greater mental fatigue, the greater patience
required to work and rework, to write and rewrite the scriptures
until the form was rhythmic and the imagery and language poetic.
This quality
of the Hebrew scriptures augments another unique quality: history
saturated with similitudes and prophecies of Christ, the ultimate
Suffering Servant. Some of the Hebrew authors not only wrote
about, but also experienced their prophecies. One was
asked to offer a son as sacrifice; another struggled through a
wilderness as savior to a rebellious and bondaged people. It is only
when we realize that their ultimate gift to the word of God was the
lives they led that we can fully grasp just how much they
really gave for the sake of truth.
The Challenges of
Translation
Aramaic is
generally thought to have been the general tongue of the Hebrews
after their Babylonian captivity. Since it was also the language
used in trade and diplomatic relations over a wide area, it became
entrenched as the everyday speech of the inhabitants of Judah.
Therefore, from the fourth century B.C.,
the Hebrew scriptures were an enigma for most Jews unless translated
for them. Yet at that point, according to Jewish tradition, written
translations were forbidden, as if the language and the concepts
were inseparable. Oral translations were permitted, but only by
official synagogue translators. Even then, the translation had to be
done verse by verse in the Torah and at least after every third
verse in the “Prophets.”
2
The oral
translations, or Targums, were more than just translations. They
were interpretation and explanation, sometimes even extending into
sermons. The religious leaders found these methods actually useful
in overcoming what they felt were easily misunderstood passages. An
example used by one scholar of explanatory translation is that given
for Exodus 24:10 [Ex.
24:10]
which states, “And they saw the God of Israel.” In Aramaic it would
be translated and interpreted, “And they saw the glory of the God of
Israel.”
3 It is particularly interesting that the passages indicating an
anthropomorphic (physical) God were the ones most often explained
away. It is not surprising, then, that when One arrived a few
centuries later claiming to be the Son of God, his claim was met
with hostility: the rejection of a God with a body of flesh and
bones had begun long before.
Eventually,
written Targums were also allowed, but the translations had
to be written between the lines of the Hebrew on the scrolls.
Translation into Aramaic became quite extensive: remnants of Targums
of almost all the books of the Old Testament have been discovered.
But there was
a need for other translations as well. With the conquest of
Palestine by Alexander the Great in 333 B.C.,
there was another dispersion of Jews, this time to Egypt. Again,
many who adapted themselves to living in other lands never returned.
Now there were two major centers of the Diaspora (scattering):
Babylon and Alexandria. Alexander’s conquests had spread the use of
Greek throughout a very wide area, and Greek became the language
used in commercial and literary enterprises. Most Jews living in
lands other than Judah became Greek-speaking.
And so around
250 B.C. a translation was made of the
Hebrew scriptures into Greek. How it came about is highly debatable.
One ancient account, popular among early Christians but viewed as
legend by scholars today, is contained in a narrative called the
“Letter of Aristeas.” According to this story, King Ptolemy of Egypt
heard of the excellent Jewish records and desired a copy in Greek
for his growing library. To obtain them, he sent a group, including
Aristeas, to the high priest in Jerusalem, loaded with presents. The
Jews agreed to his offer and sent scholars back to Egypt to carry
out the translative work. According to the legend, each of these
seventy-two elders worked upon the translations separately, but when
they compared the results of their progress, their renderings were
identical. The work was accomplished within a period of seventy-two
days. Because of these elements of seventy—seventy-two elders and
seventy-two days—the work came to be known as the Septuagint,
Latin for seventy.
4
Modern
scholars obviously have doubts about the authenticity of such a
legend. Generally, they do agree that the translation probably
occurred in Alexandria and that it was probably done by Jewish
translators from Jerusalem. Regardless of its exact origins, the
Septuagint was well accepted by the Jews of Alexandria, and, as we
will see later, became a powerful influence in later years.
The Old Testament
during the Time of Christ
What became
the record of the Jews, though sparse in parts, had been built step
by step from the time of Adam. It had grown to a collection of many
sacred writings and had been translated into the changing common
languages of the people. But now its very Author, the One from whom
it had all originally sprung, appeared upon the scene. The
scriptures themselves relate this wondrous happening:
“In the
beginning was the Word, … and the Word was God. … And the Word was
made flesh, and dwelt among us.” (John
1:1, 14.)
He who from
the beginning had uttered the words which prophets had written and
man had studied and vocalized and repeated—he of whom all the
scriptures had borne witness—came among his people. Although they
possessed his words, they understood them not, and he rebuked them,
saying, “Ye do err, not knowing the scriptures.” (Matt.
22:29.)
And although
they possessed his words, they did them not, and he rebuked them,
saying, “The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat: All
therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but
do not ye after their works: for they say, and do not.” (Matt.
23:2-3.)
While in the
flesh, he repeated his word in awesome irony: “Did ye never read in
the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is
become the head of the corner?” (Matt.
21:42.)
And finally,
he fulfilled his word before their very eyes and even at their
doing. His atonement, crucifixion, and resurrection were the
fulfillment of all that the prophets had spoken.
After his
resurrection, he showed his disciples how the Old Testament had
borne witness of all the events which had just come to pass. On the
road to Emmaus those who walked with him exclaimed, “Did not our
heart burn within us … while he opened to us the scriptures?” (Luke
24:32.)
And then he
departed, and his disciples were left to take the joyful news that
the old word—the laws, prophecies, and covenants—had been fulfilled
through Christ’s life and death.
The basic
scripture of the earliest Christians was the Septuagint, the Hebrew
record translated into Greek. But the record was used in a new
way—as a witness of Christ. It was in this role that the Septuagint
began to play a very important part. When the Christian message
began to spread outside the borders of Palestine, the Septuagint
became the main instrument of teaching and conversion. Already in
the international tongue of Greek, it allowed a rapid spreading of
the gospel to many nations. (And interestingly, its name,
Septuagint, takes on new meaning: it became a missionary—a
seventy—to all the nations.)
Several
incidents in the New Testament detail conversions occurring through
the use of the Old Testament. One missionary, Apollos, “mightily
convinced the Jews, and that publicly, shewing by the scriptures
[the Old Testament] that Jesus was Christ.” (Acts
18:28.)
The Hebrew
records, then, were not abandoned by the first Christians. Rather,
they were studied even more diligently, but with new eyes. Unlike
the unconverted Jews, who believed these records contained all,
Christians (both Jewish and gentile) were taught that they contained
but the first step—testaments which would lead to new life through
the Savior.
Just as there
emerged vast differences in the way Jew and Christian interpreted
the ancient writings, so there were some differences in the actual
manuscripts they used. There are differences in the wording found in
Greek and Hebrew scrolls. The Septuagint’s “a virgin shall conceive”
was “a young woman” in the later Masoretic version. Exactly how and
at what point such differences emerged is uncertain.
5
In addition,
early Christian Apostles made reference to teachings found in
writings attributed to Moses and Enoch but which are not found in
scriptures possessed by traditional Judaism. Various manuscripts
discovered in modern times claim that after his resurrection Christ
himself gave his Apostles certain ancient writings the Jews didn’t
possess.
6
After the Time of
Christ
The fact that
the Septuagint was being utilized so extensively by Christ’s
followers was greatly disturbing to rabbinic Jews. Disavowing the
Septuagint, they prepared translations of the Greek that were more
acceptable to them, making references to an anthropomorphic God less
obvious.
7
Many events
at this time had devastating impact upon the Jews: the rise of
Christianity, which, to them, was a major apostasy; Christianity’s
misappropriation of their scriptures; the fall of Jerusalem; and the
second destruction of the temple. These events caused them to
reexamine the status of their records. Since the temple, their
central place of worship, had again been destroyed, they became even
more “the religion of the book,” for the book was the only religious
thing of a physical nature left to them.
8
Sometime
during the first century the Jews made a final determination of what
constituted authoritative Jewish scriptures. There is evidence that
the Council of Jamnia in A.D. 90 may
have been the culmination of this effort, for the council debated
the authority of certain books and established a fixed canon of
Judaic writings.
9 Among books not included were some accepted by the Christians.
Apocalyptic writings, in particular, were the ones most consistently
discriminated against and have survived (except for Daniel and parts
of Ezekiel, Isaiah, and Zechariah) only in non-canonical works.
10
To ensure
thereafter that the canon would be preserved uniformally, all future
Hebrew manuscripts were made to conform to a certain pattern, and
variant texts were destroyed or suppressed.
11
Much of the
work of preserving the Hebrew scriptures through the centuries after
Christ was accomplished by the Masoretes, traditional Jewish
scholars who worked in Palestine and Babylon between the sixth and
tenth centuries A.D. The Hebrew
manuscript with which they dealt was a solid mass of consonants:
there were no written vowels, no word separations, no
punctuations. The tedious work of transcribing and the lack of space
had led Hebrew scribes to utilize this shorthand system. Regarding
the text as sacred, the Masoretes were reluctant to insert vowels,
but they developed a system of using dots and dashes which stood
for certain vowels. In essence, they were filling out the words
without changing the consonantal text.
12
The copying
methods of the Masoretes were strictly prescribed by Talmudic law.
Among the rules were the following: (1) A synagogue roll had to be
written on skins of clean animals prepared specifically by a
synagogue Jew. (2) Only authentic copies were to be recopied, and
scribes were not to deviate in the least. (3) Nothing must be
written from memory.
13
For years,
scholars searching for original copies of our scriptures were unable
to find any Old Testament copies in Hebrew older than the ninth
century A.D. Part of the reason for
this is that as new copies were made, the old were burned or buried.
14 Though parts of some manuscripts eventually turned up, the
real breakthrough came in the 1940s when the Dead Sea Scrolls were
discovered. Among the scrolls were one of Isaiah and portions of
other Old Testament books. Although they agree generally with later
copies, there are also important points of divergence, enough to
arouse some belief that variant pristine texts once existed.
15
Although the
Old Testament has been canonized and theoretically completed,
scholars today still search for its sources and for its original
texts.
Regardless of
its failings, the Old Testament as preserved by the Jews deserves
high tribute. It is praised by scholars of many faiths. Some point
out that unlike the tales of other Near Eastern cultures,
archaeological evidence shows that Israel’s story is true history
and deserves praise for its respect for fact—particularly since
respect for fact did not generally prevail during the time of its
writing. Others point out that while neighboring cultures had
records of beliefs and ways of life, these beliefs died and are
known now only because of excavations centuries later.
But the
Jewish history and record of beliefs, far from dying and being
buried, “has provided a continuing tradition and a source of
constant study; people have read it, re-examined it and lived by
it.”
16
Thus, from
the beginning, the word went forth from God. Men received it and
sought to hold on to it. Though some was lost, much was saved. Our
eighth article of faith recognizes this fact, and yet it affirms the
record’s divine origin, and that it must be read with an ear tuned
to the voice of the Spirit. Although we look forward to the time
when the records will be whole, that which we now have is reverenced
and appreciated.
It is a good
foundation upon which many things have been and will yet be built.
End of
Part 2. To be continued. Gospel topics:
Bible, scriptures
[illustration] Scribes took their work very seriously and were
carefully instructed about the sacredness of their task.
(Illustrated by Robert Barrett.)
[illustration] Illustrated by Gustave Dore
[illustration] Illustrated by Robert Barrett
How the Bible Came
to Be:
Part 3, A New Word Is
Added to the Old
By
Lenet H. Read
Gifts of Sacrifice and Love
Lenet H. Read,
“How the Bible Came to Be: Part 3, A New Word Is Added to the Old,”
Ensign,
Mar. 1982, 15
Because of the Jews, the Christian era from its beginning possessed
a body of scriptures as a unique heritage. But unlike orthodox Jews,
who believed the collection to be a completed scripture,
Christ’s disciples knew there was now a richer portion. They didn’t
abandon the Old Word, for new understanding had made it more
precious than ever. But they now had the teachings of the Savior as
remembered by the Gospel writers and later augmented by the writings
of his Apostles and other early church leaders.
For Bible
scholars, there is major uncertainty in our day about what
constituted the “New Word” for the early Christians. How accurate,
how complete is our modern-day version of it?
The truth is,
the records we have—though accepted as scripture and priceless in
what they give us—are not totally satisfactory as a complete record.
While the four testimonies that bear witness of Christ’s life do so
with much power, there are many details of his life that are
missing. In Mark’s story, for example, only thirty-one days are
accounted for. Furthermore, it has been pointed out that all of the
sayings attributed directly to Jesus in the New Testament can be
read in just one-half hour. When one considers the numerous
occasions on which he taught, and external evidences of the length
of his sermons, it becomes obvious that we have only a very small
portion of his teachings.
But perhaps
the most conspicuous gap in the New Testament accounts is the period
after the Lord’s resurrection. We know that at that time he
spent forty days with his Apostles—forty days in which his word was
expanded upon. How vital these teachings and instructions must have
been! Yet they are almost totally missing from our current New
Testament.
In spite of
these challenges, the New Testament text is still priceless among
the written works preserved for mankind. Although not always
accurate as translated (see
A of F 1:8),
this record alone, among the records we have, has the honor of
detailing the mortal life and mission of Jesus Christ.
Interestingly, there is a growing body of evidence that the New
Testament began as a record of the sayings of Jesus. This, of
course, would come as no great surprise to Latter-day Saints, for in
the Book of Mormon, the Lord personally instructed the Nephites more
than once to “write these sayings after I am gone.” (3
Ne. 16:4;
also
3 Ne. 23:4.)
Many scholars think that the writers of the first three Gospels in
some way used such a record, or at least part of it, as a source for
their accounts of Christ’s life.
One scholar,
for example, shows that some passages of the first three Gospels
dealing with direct quotations are so similar that they present
strong evidence of dependence upon the same written source.
1 Furthermore, the similarities exist in such “minute and
parenthetical identities of language” that these and other
considerations make strong the contention that some written document
of Christ’s sayings must have been used.
2
Substantiating evidence comes from a second century bishop, Papias,
who claimed it was Matthew who composed this “Logia” (Christ’s oral
utterances) in the Hebrew, and that subsequent writers of Gospels
translated their work from it.
3 It is more than interesting that some of the most important
recent textual discoveries are writings which claim to be “sayings”
of the Savior. Particularly exciting are discoveries of teachings
claiming to come from the Lord during that forty-day period after
his resurrection—an indication that his teachings may have been
recorded then but are yet to be found in their fulness and purity.
4
But though
there may once have existed a separate record containing the sayings
of Jesus, the fact remains that we do not have it. What we do have
are four Gospels, or testimonies, each a witness of some of
the sayings and events that are associated with Christ.
We know only
a little about the stories behind the writing of these Gospels. But
we do know enough to know that they derived their authority from the
Twelve Apostles. Matthew and John were, of course, among the
original Twelve Apostles. (See
Luke 6:14-15.)
Mark, who was so close to Peter that Peter called him his “son” in
the faith (1
Pet. 5:13),
may have made his record under Peter’s guidance and authority.
5 The Gospel of Luke and the Acts of the Apostles were both
written by Luke, a close companion of Paul (Acts
16:10;
Acts 20:6;
2 Tim. 4:11),
and therefore bear Paul’s influence. But the authority behind Luke’s
account is also derived from Luke’s claim to be a messenger of the
Savior and to have sought original sources—the witness of the
original Apostles themselves and other eye-witnesses. (See JST,
Luke 1:1-4.)
The first and best texts of the New Testament, then, like those of
the Old, came from the prophets, either by their own hands or by the
hands of very close assistants.
But while we
must offer high praise to the writers of the four Gospels, who
labored greatly in a period of severe persecution to preserve for us
these precious accounts, we must also recognize the greater gift
behind them—from the Savior himself. His gift, his incredible life,
was the “raw material” to which they gave written shape. He was
the Word. He was the Old Word being fulfilled, and he was the
New Word being lived. This “greatest story ever told” did not spring
out of someone’s imagination; rather, its impact and power are
inescapably bound to its reality—and more so because it was
deliberately lived, even to its utmost bitterness in Gethsemane
and on Golgotha.
There are
some special values in having four different accounts of Christ’s
life. While there are some dissimilarities in them (and numerous
theories as to why these dissimilarities exist), we must remember
that there is much more unity than disunity. And as A. R. Faussett
has pointed out, “Reconcilable diversity is a confirmation of truth,
because it disproves collusion, and shews the witnesses to be
independent. Sameness in all four gospels would make all but the
first mere copies.”
6
The fact is,
each gospel contributes its own unique insights and emphasis.
Matthew’s special emphasis was on Christ’s teachings, and he also
showed special sensitivity to the Lord’s fulfillment of specific Old
Testament prophecy. Mark’s emphasis was upon the acts of Christ, as
he portrayed the Savior with energy and power. Luke’s emphasis was
on the universal nature of Christ’s mission; his account is also the
only source for many stories about Christ and teaching he gave that
we would otherwise miss. John’s special emphasis was on the divinity
of Christ, reminding us always of his true origins. It was John who,
by being sensitive to the symbolic meanings of the Savior’s
teachings, recorded for us Christ’s teachings that He was the Lamb
who would be slain for us, the Bread from Heaven who would nourish
us, the Light which would enlighten us, the Vine from which we could
draw strength and through which we might bear fruit.
Thus each
separate writer of the Gospels adds his gift of enrichment and helps
us see the Messiah from many different perspectives.
As we know,
after the Gospels and Luke’s account of the Acts of the Apostles,
much of the New Testament consists of letters. Having so much of the
New Testament in letter form has proved both a strength and a
problem for Christianity. The strengths are pointed out by Richard
L. Anderson, who shows that beyond their value for spiritual uplift,
the letters help verify the accuracy of the history and doctrine
expressed in the Gospels.
7
On the other
hand, in much of the Christian world the letters have been made to
assume a role for which it appears they were never fully intended.
The Gospels as we have them focus primarily on the life of Christ,
on those teachings that bear witness that he was and is
the Christ, and on his teachings about how man ought to live.
They do not contain a complete presentation of the full range of
gospel doctrines and principles. Generally, therefore, Christian
sects have obtained many of their doctrines from the epistles. But
the epistles themselves, though they contain doctrine, do so in
patches and pieces. Most of them were written in response to
specific needs and questions arising in specific geographical areas
of the early Church.
Furthermore,
they often contained many items of unequal weight and importance,
making it difficult at times to determine which passages are
statements of doctrine and which are counsel on temporary, immediate
problems the Saints faced. The biggest problem is that in the
process of answering specific questions, a great deal of information
necessary for full understanding was left out, apparently because
those to whom the letters were directed were already familiar with
the basic principles involved. Thus, many things were only alluded
to, such as baptism for the dead and the roles of the various
priesthood leaders. It is this “partial explanation only” that has
caused confusion for later readers. In fact, it could be argued that
this unfortunate lack of clarity of doctrine in what remained as
part of the canonized scripture is partially responsible for many of
the later divisions of belief among Christian sects.
But though we
grieve for that which was lost, we can still rejoice in that which
we have in the New Testament record. Even fragments of the Gospels
are precious. They are precious for what they contain—and for how we
receive them. Almost always, behind every piece of sacred
literature, there is a fascinating story. And with the knowledge
that revelation never comes easily, the stories behind the formation
of scripture surely would prove to be very fascinating.
Unfortunately, in most cases we know little of the specific
influences which pressed upon each New Testament writer and brought
from his pen God’s word. But we know that the things Christ
prophesied to them would come to the minds of his servants. We know
that on the eve of his death he warned that they would be hated,
they would be persecuted, they would be cast out of their own
synagogues, and they would be slain. And they would suffer these
things for the witness they would bear.
Because we
possess a more prolific and personal set of writings from Paul, we
can learn through his experiences a little of what all must have
endured. Paul’s insights and writings were spawned by experience. He
could write, then, of the miracle of Christ’s grace because he had
personally experienced it. He had set himself upon a course of
crushing the seeds of Christianity, and afterward bore a keen
awareness that only the direct intervention of the Lord had
prevented his pursuit of that disastrous course. The weight of that
indebtedness was one reason he accepted so readily his appointed
missions to unknown lands and people, everywhere preaching and
writing of the salvation which comes through Christ.
But the
strengths of Paul’s writings come from other influences as well. As
the book of Acts and most of his letters indicate, in his labors he
experienced stonings, scourgings, mockings, illness, and
accusations. He faced death many times, and his escapes were narrow.
His traveling for the Word was constant. He was shipwrecked. He knew
loneliness. Like Christ, he was deserted by friends. He was accused,
chained, imprisoned with imprisonments as long as two years. He was
tried again and again, finally condemned, and at last martyred.
Out of all
these experiences, came his letters. He wrote when he suffered
“trouble, as an evil doer, even unto bonds” (2
Tim. 2:9);
nevertheless he could rise up and say, “But I determined this with
myself, that I would not come again to you in heaviness” (2
Cor. 2:1).
And he wrote, “We were pressed out of measure, above strength,
insomuch that we despaired even of life.” (2
Cor. 1:8.)
And finally he wrote, “For I am now ready to be offered, and the
time of my departure is at hand.” (2
Tim. 4:6.)
While in
prison, he pleaded for his scriptures: “The cloke that I left … when
thou comest, bring with thee, and the books, but especially the
parchments.” (2
Tim. 4:13.)
He loved the
scriptures, and in his loving, wrote scripture: “And … from a child
thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee
wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
“All
scripture is given by inspiration of God, and is profitable for
doctrine, for reproof, for correction, for instruction in
righteousness:
“That the man
of God may be perfect.” (2
Tim. 3:15-17.)
As Paul spoke
of the writings he so greatly loved, so in time have his writings
come to be greatly loved, as are the writings of all his companions
who bore witness through the pen of their faith in Jesus Christ.
Though we know more of Paul’s trials, he surely spoke for all who
used the pen to spread the gospel when he said, “For out of much
affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears.” (2
Cor. 2:4.)
The book of
Revelation, written by John, was also written in sorrow—from the
lonely circumstance of exile: “I John, who also am your brother, and
companion in tribulation … was in the isle that is called Patmos.” (Rev.
1:9.)
But perhaps even more powerful than the physical separation and
loneliness John felt as he wrote was the spiritual isolation he
suffered. We can sense it as we read his words, for John did not
write in a time of success, but of gloom. The young, struggling
gospel kingdom was beset upon from all sides. The Saints were
hunted, persecuted, slain. But more distressingly, the Church was
being ravished from within by false teachings. Undoubtedly the
loneliness and sorrows John felt as he beheld the struggles of the
beleaguered Church contributed strongly to the passion in his words
as he wrote what he saw. Then, trying to communicate the scenes
viewed in revelation, John wrote of the trials and glories of the
earth’s future in powerful and starkly beautiful terms.
Although the
Revelation is placed at the end of our collection of New Testament
scriptures, it was not the last book written. The last written,
however, was by John, the distinction of finality for that
dispensation going to his epistles.
8
As the
testaments of those ancient prophets who bore witness of Christ’s
eventual coming had ceased, eventually to be compiled into a book,
so the testaments of those who knew Christ in the flesh also ceased,
to be later compiled into a scriptural record. Another dispensation
had ended. For a time the heavens were shut up, to await another day
when the love of God for his needy children would again fling them
open.
End of
Part 3. To be continued.
Gospel topics: Bible,
scriptures
[illustration]
St. Matthew,
by Guido Reni [illustration]
Church Receiving
Letters, by Arthur Becher
How the Bible Came
to Be:
Part 4, The Canon
Becomes an Unread Relic
By
Lenet H. Read
Gifts of Sacrifice and Love
Early Christian Usage
of the Scriptures
Lenet H. Read,
“How the Bible Came to Be: Part 4, The Canon Becomes an Unread
Relic,” Ensign,
Apr. 1982, 43
It should be obvious that all the writings which now make up the New
Testament did not jump from men’s pens into leather-bound books. As
with the Old Testament, the process was slow and piecemeal. Each
part was written separately, and those who were fortunate enough to
privately possess any scriptures probably, like Paul, would have had
separate parchments or scrolls.
Precisely
what was accepted as authoritative scriptures by the early
Christians A.D. is uncertain. Just as
the early Christians A.D. accepted as
authoritative far more Hebrew records than appear in our current Old
Testament, so these church members drew upon a body of Christian
literature far more extensive than that contained in our current New
Testament.
1 The processes by which these manuscripts were sifted, with
only some receiving recognition as “canon,” occurred at a much later
date.
2
Furthermore,
the scriptures they did have were made good use of. Just as the
Christians inherited their scriptures from the Jews, so also did
they inherit their methods of study and learning from the Jews. As
in the synagogue, so in the early Christian meetings was the reading
of scriptures a primary part of learning and of worship. In both
places, the scriptures held a chief place of honor. To hear them
read was a major purpose for attending services.
3 The fact that many members were not literate and could not
read them for themselves, and the fact that copies of the scriptures
were not readily available to all the members, contributed to this
need for central reading.
4
By the end of
the second century A.D., most
Christians accepted a list of certain books as authoritative, called
them the New Testament, and read them in services along with the
Septuagint (the Old Testament translated into Greek). Furthermore,
they began to appear in codex form (book-like collections of
manuscript sheets) rather than on papyrus rolls.
5
But study and
reading also went on in private, where possible. In fact, scripture
reading was a central part of a devoted Christian’s life. The
literate read to the illiterate in the privacy of their homes.
Sometimes slaves read to illiterate masters. And some members
attributed their conversions to the gospel to such scripture
readings.
6
There is also
little doubt that as time passed, the scriptures themselves produced
incentive for illiterate Christians to become literate. Indeed, as
in Jewish families, scripture study was the basis of a family’s
education, with study begun when children were yet small. From the
earliest time, scripture study had been encouraged by church
leaders. Irenaeus (ca. A.D. 120 to 220)
wrote, “Let a man take refuge in the Church. Let him be educated in
her bosom and be nourished from the Holy Scriptures. … Eat ye from
every Scripture of the Lord.”
7
The
scriptures were memorized as well. Eusebius spoke of a blind man who
“possessed whole books of the Holy Scriptures not on tables of
stone, … nor on skins of beasts or on papyrus … but … in his heart,
so that, as from a rich literary treasure, he could, ever as he
wished, repeat now passages from the Law and the Prophets, now from
the historical books, now from the Gospels and the Apostolic
epistles.”
8
Just as
Christians from the outset had recognized that the scriptures were
germane to the spiritual well-being of the Church, so also did their
enemies. As opponents saw the rapid-fire spread of this new
religion, they realized that its books were a key to its
destruction. Therefore, as they persecuted and slew the leaders,
they also sought to destroy their scriptures.
9
Thus,
intermittent waves of persecution, with their accompanying
destruction of books, continued through the third century after
Christ.
10
During this
time, many scriptures were sought out for destruction, particularly
the community caches in the churches. For protection, the churches
appointed certain individuals as custodians of their scriptural
treasures. Betrayal of this responsibility was regarded as a serious
transgression, with excommunication its result. While there were
those who were unfaithful to their charge and under pressure
betrayed their trust, so were there the faithful. Some caches of the
scriptures were even buried during periods of danger, so that they
might be preserved.
11
But those
eternal forces which seek to thwart the Lord’s work, when hedged up
in one way, always seek other avenues of destruction. Thus, while at
least some of the scriptures survived the onslaughts of persecution
and burning, they suffered at the hands of another threat—a change
in interpretation.
It is
generally conceded that Christ, his Apostles, and the earliest
Christian fathers interpreted the Old Testament as continual
prophecy of the coming and mission of the Messiah.
12 One scholar admits, begrudgingly, that “the writings of early
church fathers … differ little from that of New Testament authors,
in that the Old Testament was regarded as a prediction of the New
Testament and Christ as the fulfillment of Old Testament prophecy.”
13 This writer goes on to explain that the early church fathers
saw the Old Testament as “Christian literature,” as “parabolic
throughout,” truly understood only by Christians because “everything
in the Old Testament was a prototype of Christ.”
14 Among the writers who used this method of interpretation were
Clement of Rome (A.D. 100), Justin
Martyr (ca. A.D. 155), and Irenaeus
(ca. A.D. 200).
15
Nevertheless,
as time passed there were changes in the methods of interpretation.
One individual who exerted a great influence in changing the
interpretation of scripture was the Christian scholar Origen (A.D.
185-254). While Christ and his Apostles had opened the eyes of the
Christians to the concept that Old Testament events were “types” or
foreshadowings of Him, they never placed in question the basic
realities of these events. But Origen, heavily influenced by Greek
thought, came to feel that many Old Testament events were totally
figurative, that there was no reality behind them. Moreover, he
vastly broadened the scope of symbolic interpretation. Rather than
seeing Old Testament events as types which taught specifically of
Christ, he falsely saw them as more generalized “allegories” with a
wide-ranging potential for interpretation. Tragically, this made it
easy to read almost anything one wished into the scriptures.
16
Furthermore,
he, like many during his time, rejected the anthropomorphisms in the
Bible, asserting that any belief that Moses really saw God must
“fall into the absurdity of asserting that God is corporeal.”
17 He interpreted scriptural references to immortality as
meaning a “spiritual continuity” rather than a “resurrection of the
physical body.”
18
However, in
addition to these strong and misdirected changes in methods of
interpretation, Origen exerted some sound influences upon scriptural
studies. He saw a necessity to seek for truly accurate original
texts. Beginning a work which took him more than twenty years,
called the Hexapla because of its six parts, he made comparisons of
the Hebrew, Septuagint, and other Old Testament translations.
However, after his death, careless scribes did not include many
symbols which kept his procedure clear, and the undertaking, mammoth
as it was, in the long run caused as much confusion as
clarification.
19
It is
fundamental to know that Origen’s broadened method of interpretation
and his research are generally praised by most scholars of today.
They see his new interpretations as having a “lasting, liberating
influence” upon biblical studies.
20 Sadly, these scholars have often tended to ignore the basic
realities of the events. Thus, Origen’s attempt to locate original
sources was a step forward in scriptural studies, but in general his
work produced a great step backward. The change of interpretation
had the unfortunate result of encouraging a wide-ranging allegorical
interpretation that eventually was used to discourage lay Bible
reading. Consequently, in Origen’s time grew the erroneous idea that
only the learned could understand the scriptures. And eventually,
because “allegory” came to be the major way to interpret the
scriptures, church leaders felt that only they could understand
them.
21 We will discover later how tragic was the movement in this
direction.
By the fourth
century A.D., many changes had
occurred. On the one hand, outward appearances might indicate that
the scriptures had triumphed. Under the influence of Constantine,
the religious traditions of so-called Christianity and its holy
scriptures seemed to prosper. In A.D.
332, the emperor Constantine ordered fifty sets of scripture made on
vellum (animal skin), asking that they be “easy to read and
conveniently portable” and stated as their purpose: “for the
instruction of the church.”
22
But there are
also clues that these open displays of success were deceiving, and
that many things were amiss. For one thing, education in general had
declined in the third century, and Bible study had dwindled because
church members found it boring. It wasn’t that collections of
scriptural writings weren’t being made or sold; in fact,
merchandising of scripture increased, and they even became popular
sellers. But the purposes of possession had changed. The wealthy
sought very fine and elegant copies—not to be read, but for display.
In fact, some church leaders found it necessary to reprove the rich
for not reading their expensive copies and to remind them that in
comparison many of the poor showed more faithfulness by sharing and
reading the few scriptures they’d been able to copy for themselves
by hand.
23
But in
addition, for growing numbers of Christians the biblical records
began to take on an aura of abnormal sanctity, becoming an object of
superstition and even being used as a magic charm. The “lazy-minded
found it easier to revere its pages than to try to understand them.”
24
The political
upheavals of the fifth century, such as the invasions by the Goths
and Vandals, also apparently contributed to declining scriptural
usage. One fifth-century theologian in Antioch commented on the
situation in his time: “Of other scriptures, most men know nothing.
But the Psalms are repeated … by those who know them by heart, and
feel the soothing power of their divine melodies.”
25
For most
persons, the Psalms alone became the scriptures.
It was by the
fourth century that what precisely was “official scripture” was
finally decided. Athanasius (A.D.
293-373), the bishop of Alexandria, publicly listed as authoritative
scripture the same twenty-seven books we have in our present New
Testament. Some books whose authority scholars like Origen had
questioned were included on this list—among them the books of James,
Hebrews, 2 Peter, and 2 and 3 John. Other books that had been held
dear by some early Christians were not on the list, including the
Epistle of Barnabas, the Didache, 1 Clement, the Apocalypse of
Peter, and the Shepherd of Hermas.
26
The list
which Athanasius drew up was also accepted as canonical (though not
without debate), by the majority of those church leaders present at
the councils of Laodicea (A.D. 363),
Hippo (A.D. 393), and Carthage (A.D.
397). The latter council, after much disagreement on certain books,
did ratify as New Testament canon these same twenty-seven books and
decreed that none besides these should be read in the churches as
divine scripture.
27
It should be
pointed out that the questions of canonicity taken up in these
councils (in particular the councils at Hippo and Carthage)
pertained to Old Testament scriptures as well as New. Some
scriptures of the Old Testament period which were not in the Hebrew
Bible but were in the Greek Septuagint were accepted as canon by
these councils, although there had also been prior disagreements
about their respective worth. These became the Apocrypha, which were
reaffirmed by Catholicism at the Council of Trent in 1546 and are
still today a part of the Catholic scriptural body.
28
But in
addition to these writings which were passed on as the Apocrypha,
there were others that were not passed on. In particular,
apocalyptic or prophetic writings were those most often cast
aside—such works as the book of Enoch, for example. Dr. Hugh Nibley
points out the irony that these writings, which had been rejected as
canon by Pharisaic Judaism but accepted as precious by the first
Christians, were in time also rejected by later Christians.
29
Jerome and the Vulgate
Obviously,
any message that is to be taken to the whole world must go forth in
the languages of the world. As we recall, the first set of
scriptures taken abroad was the Greek Septuagint, and when the New
Testament scriptures began to multiply, for the most part they were
also in the Greek language. But at length the need arose to take the
scriptures into Latin-speaking areas, such as northern Africa;
therefore, Latin translations were made. However, these translations
were not closely controlled, and before long, church leaders became
concerned about the many corruptions and variances in the separate
texts.
To meet this
problem, Pope Damasus in A.D. 384
commissioned his secretary, Jerome, a very able scholar in Greek and
Latin, to produce an acceptable version.
Jerome was
extremely reluctant to undertake such a task, correctly anticipating
that such a work would stir up bitter opposition. But because it was
the pope who asked, he also hesitated to say no. In a response to
this request, he expressed his inner turmoil:
“You have
urged me to make a new work out of an old, and to sit in judgment,
as it were, on the copies of the scriptures which are now scattered
throughout the whole world; and, inasmuch as they differ from one
another, you would have me decide which of them agree with the Greek
original. This is a labor of piety, but at the same time one of
dangerous presumption; for in judging others, I will myself be
judged by all; and how dare I change the language of the world’s old
age and carry it back to the days of its childhood? Who is there,
whether learned or unlearned, who, when he takes up the volume in
his hands and discovers that what he reads therein does not agree
with what he is accustomed to, will not break out at once in a loud
voice and call me a sacrilegious forger, for daring to add something
to the ancient books, to make changes and corrections in them?
“On the other
hand, there are two considerations which console me: in the first
place, the order comes from you, who are the supreme pontiff;
secondly, even those who speak against us have to admit that
divergent readings cannot [all] be right. For if we are to pin our
faith to the Latin copies, our opponents must tell us which;
for there are almost as many forms of texts as there are
copies. If, on the other hand, we are to search out the truth by a
comparison of many, why not go back to the original Greek and
correct the mistakes introduced either by inaccurate translators or
by the blundering emendations of self-confident but ignorant
critics, or the additions and changes made by copyists who were only
half-awake?”
30
And so Jerome
accepted the challenge. His initial work was on the Psalms and the
New Testament. As he himself said in his work, he “restrained his
pen,” correcting only passages that seemed to change the meaning
from their original intent and leaving the rest as they were.
The
opposition that Jerome expected did arise, and indeed pursued him
most of his life. Unfortunately his protector, the pope, died the
year the project began, but Jerome continued the work anyway.
After his
work on the New Testament was completed (a labor of five years),
Jerome journeyed to Bethlehem with the intent of revising the Old
Testament as well. He settled and lived there the rest of his life.
One of his purposes in going to Bethlehem was to learn as much about
Hebrew as he possibly could to aid him in his translation. Because
of the great antipathy between Jew and Christian at that time, there
was resentment from both sides toward this purpose. There were
elements among the Jews who felt that any assistance toward a
Christian (and gentile) Bible was traitorous, and there were already
some restrictions against Jews teaching Christians. Consequently,
one of those who taught him Hebrew dared not be seen with him by day
and visited him only in the dark of night.
31
With the help
of such Jews, Jerome continued to perfect his Hebrew and to learn
Aramaic and study Jewish traditions and scriptural
interpretations—all those things which he felt might be helpful in
producing the most correct Latin versions of the Old Testament. His
work on the Old Testament was completed by
A.D. 405. It was a forceful translation which relied upon his
understanding of the meaning or sense of the original rather than
upon the literal word-by-word translation.
From the
Christian side, he was attacked very fiercely by those who felt he
betrayed Christianity by seeking knowledge from the Jews and by
going to the Hebrew Old Testament text for help rather than relying
solely on the Greek Septuagint, which they considered of higher
spiritual value. But Jerome argued (by letter and book) that
Christianity’s ignorance of Hebrew was an impediment to their
understanding, bred prejudice, and was even dangerous as far as
establishing correct theology. His advocacy of Hebrew studies to
other Christians, however, was very unsuccessful. He wrote of the
fierceness of the attacks against himself, “I beg you to confront
with the shields of your prayers the mad dogs who bark and rage
against me and go about the city and in this think themselves
learned if they disparage others.”
32
Jerome saw
the value of his work in these terms, making reference to the
ancient Israelite wilderness tabernacle which was made both with
fine and expensive materials as well as with common ones:
“I beg you,
my reader, not to suppose that my labors are in any sense intended
to disparage the ancient translators. For in the service of the
tabernacle of God each one offers what he can: some gold and silver
and precious stones, others linen and blue and scarlet; we shall do
well if we offer skins and goat’s hair. And yet the Apostle [Paul]
pronounces our more contemptible parts the more necessary.
Accordingly, the beauty of the whole tabernacle and of its various
parts … was covered with skins and goats’ hair cloths, and so the
heat of the sun and the injurious rain were warded off by those
things which were of less account.”
33
So Jerome
felt that although his contribution to scriptural accuracy was
inferior to the contributions of others, yet it was a necessary and
helpful step as well.
By the end of
his life, the opposition toward Jerome’s work had abated somewhat.
But it was a century or more before his Latin Old and New Testaments
really replaced the Old Latin versions, and for many centuries
thereafter there were those strong minority voices who continually
raised opposition to its origins.
Nevertheless,
Jerome’s Bible in time supplanted all others, though there are those
who contend that in its final victorious form his translation had
become substantially corrupted by others. But pronounced authentic
at the Council of Trent, the Vulgate, as Jerome’s Latin Bible was
known, became the Bible of the Western world for a thousand
years. One writer believes that it was the pillar which preserved
Europe’s spiritual and intellectual heritage against attacking waves
of northern barbarism. He further points to it as the “source from
which the Church has drawn the largest part of its ecclesiastical
vocabulary. Terms now so familiar as to arouse no curiosity as to
their origin, [such as] scripture, spirit, penance, sacrament,
communion, salvation, propitiation, elements, grace, glory,
conversion, discipline, sanctification, congregation, election,
eternity, justification, all come from Jerome’s Bible. It is an
imperishable record of that commanding genius that could so
manipulate and mould the majestic but inflexible language of Rome as
to make it a fit and pliant instrument for the expression … of
thought, of sentiments and images.”
34
But while the
influence of Jerome’s work would become longlasting, during the time
of its supposed glory its influence was actually quite weak—because,
for the most part, it was not read.
Through the
centuries that followed the translation of the Vulgate, many
different forces contributed to a waning influence of the scriptures
in the average Christian’s life. While the reading of the scriptures
had originally been a very central part of the earliest Christian
services, scripture reading was replaced with ceremony. While
private scripture study was energetically encouraged by the earliest
Christian priesthood, in time it was actually discouraged. “The
Bible was subordinated to the church itself as custodian of the
truth.”
35 Substituted for the scriptures were legends about saints, and
the church began to argue that since the true meaning of the
scriptures was to be found in allegory, the scriptures were really
too obscure for common members to comprehend. So the masses were to
be kept from the “deep and obscure: and fed instead the simple and
open, defined as the lives and deeds of the saints, the passions and
triumphs of the martyrs, and other teaching concerning vices and
virtues, … and the miseries of the damned.”
36 Obviously, there was little scriptural content in such
teachings.
Furthermore,
the language of the Bible—Latin—and the ever-changing languages of
the people became divergent; nor was there much effort to make
copies of the Bible available to the people themselves. In a sense,
the uniting of the Old and the New Testaments contributed to the
Bible’s lack of availability. Before, certain portions might be
obtained as separate parchments or scrolls. But the full latin
Bible, copied by hand by monks in monasteries, could not be
contained even in one volume. In spite of using a writing style that
ran all the letters together and included some shorthand (for
example: “THBEGINNINGOTH GOSPEL OJESUSXTHESONOGOD”), the space
required for handwriting and the greater thickness of vellum
increased the bulk of these copies of the Bible to two and sometimes
four volumes. Such copies were rare, expensive, and very cumbersome.
Because there was little motivation to produce Bibles for the
masses, those made were elaborate, with covers and cover pages
beautifully ornamented and gilded, and with painstaking
embellishments in the copy. The effect of such labor was to make the
scriptures “treasures of art” but not of knowledge.
In a sense,
then, the Bible became a holy relic. It was not meant to be read or
studied, for even monks came to regard its contents as “sacrosanct
but ill-understood lore, a venerable mystery.”
37 Its contents were no longer penetrated by eager minds, nor
memorized, nor treasured by softened hearts. In general, it became
an unopened enigma, only to be kissed and shallowly, superstitiously
revered.
End of
Part 4. To be continued.
Gospel topics: Bible,
scriptures
[illustrations] Illustrated by Robert Barrett
How the Bible Came
to Be:
Part 5, Glimmers of
Light in Darkness
By
Lenet H. Read
Gifts of Sacrifice and Love
Lenet H. Read,
“How the Bible Came to Be: Part 5, Glimmers of Light in Darkness,”
Ensign,
June 1982, 38
It is interesting that the darkness of the Middle Ages lasted about
as long as the Millennium’s light will last—a thousand years. The
Middle Ages began in the mid-fifth century
A.D. with the fall of the Western Empire and lasted until the
mid-fifteenth century, when several momentous events, including the
Renaissance, the Reformation, and the invention of the printing
press, brought these darker ages to an end and prepared the way for
the Restoration.
Though the
Middle Ages are noted more for retrogression than for progress,
there were exceptions. Among the exceptions was a continuation of
the spread of the Christian religion to distant lands, including
Britain, which came to play a significant part in future struggles
to make the scriptures available in the language of common men.
There is
evidence that Christianity had reached England’s shores in the
second century,
1 but events, such as invasions by the Teutons, had stifled its
flames. In the sixth century, however, St. Augustine, first
Archbishop of Canterbury, and others were sent to Britain to preach.
Behind them came other missionaries. Bede’s Ecclesiastical
History reports that Theodore of Tarsus, who was well read in
the scriptures, came as a missionary about
A.D. 700. He and his companion gathered the people and poured
forth “rivers of knowledge to water the hearts of their hearers,”
2 teaching them both scriptural and secular knowledge. One of
the most important of their efforts was to teach any who were
willing to read the scriptures. But the scriptures they used were in
Latin, and usually those who chose to learn were those who became a
part of the English clergy.
Through
succeeding years, the majority of Britons were nurtured on Bible
stories and principles of discipline and conduct. There was no real
study of the scriptures. Worship, as elsewhere, was effected through
ceremony, and in Latin. To remind the people of the Bible’s stories,
biblical scenes were painted on church walls and carved into panels.
Later, elaborate religious plays were devised.
3
Because
reading the scriptures in Christian worship services had long been
discontinued, the lack of education on the part of the masses and
the very limited availability of scriptures were enormous obstacles
to significant scriptural understanding. There were, however, a few
good shepherds who had sincere desires to feed the sheep with food
they could truly digest.
One of the
first steps toward translating the scriptures into a language the
people could understand was made by a simple herdsman named Caedmon.
According to Bede, Caedmon had a special gift for composing
Anglo-Saxon verse based on the scriptures. His gift was so unusual
that he was taken into a monastery where he learned scriptures and
then turned them into verse, making “his masters in their turn his
hearers.” Before the lowly and the powerful he sang the record of
the Jews—about “the creation of the world, the origin of man, and
all the history of Genesis.” He sang the history of the children of
Israel and the life and mission of the Lord.
4 The value of his work was that he provided a people’s Bible
that they could easily memorize and sing themselves.
Another who
took the Christian religion to the common people in their own tongue
was Aldhelm, Abbot of Malmesbury. During and after mass, which was
in Latin and therefore undiscernible to the people, he would stand
upon a bridge and, disguised as a wandering minstrel, sing songs
which contained much scripture.
5
During the
seventh, eighth, and ninth centuries, there were several written
translations into Anglo-Saxon of parts of the scriptures, usually
the Psalms and the Gospels. But the common people generally had
little access to these translations, although some of the clergy did
continue to encourage more scriptural knowledge in the laity. The
great scholar and clergyman Bede (A.D.
673-735) himself took some steps in this direction. In a letter to
Bishop Egbert he wrote, “But make the unlearned … learn [some
scriptural passages] in their own language, and carefully repeat
them; and this should be done, not only in the case of laymen … but
also in the case of monks and clerks, who know Latin.”
6
In spite of
such efforts, continual political upheavals prevented literacy in
the scriptures from gaining much ground. When Alfred became king in
871 following a period of great upheaval, he lamented that although
there had been some kinds of progress, there had also been great
setbacks:
“I remembered
also how I saw, before it had all been ravaged and burnt, how the
churches throughout the whole of England stood filled with treasures
and books, and there was also a great multitude of God’s servants,
but they had very little knowledge of the books, for they could not
understand anything of them, because they were not written in their
own language.”
7
Alfred was
himself an educated man, unusual in those days for kings. Obviously
he was much dismayed at the waste of books that could not be read
because of destruction and ignorance. And so he set out to make
changes. He himself translated and commissioned the translation of
many books, including portions of the scriptures. And in
establishing the laws which would govern his people, he began with a
translated version of the Ten Commandments, to which he added the
golden rule.
Limited as it
was, Alfred’s use of the scriptures and his desire to educate his
people resulted in a remarkable flowering of civilization. One
historian observes:
“At the
middle of the seventh century there was nothing to suggest the
imminence of a great English achievement in learning and literature.
The strongest of English kings was an obdurate heathen [probably
Penda, c. 632-654]. The country was distracted by wars, which
destroyed the peace of scholars. … The Christian faith, which was to
carry imagination into new worlds, was only secure in the extreme
south-east of the island. Within a hundred years England had
become the home of a Christian culture which influenced the whole
development of letters and learning in western Europe. … There
is nothing in European history closely parallel to this sudden
development of a civilization by one of the most primitive people
established within the ancient Roman empire.”
8
After King
Alfred’s death, there were a few additional steps toward making
scriptures more usable. “Interlinear glosses,” literal translations
into Anglo-Saxon written between the lines of the Latin Bibles, were
made—but these were quite rare. A greater step was taken toward the
end of the tenth century when Aelfric, the Archbishop of Canterbury,
translated several Old Testament books into Anglo-Saxon. A little
light had glimmered in the darkness.
And then the
Normans conquered England. French became the language of the ruling
classes, and though parts of the Bible were translated into French
for use by some of the Norman rulers, little was done to make
the scriptures available to the Anglo-Saxons. Further attempts to
translate the Bible into the language of the common man had to wait
another three hundred years.
The spread of
Christianity to lands such as England proved in time to be one of
the greatest challenges to the Roman church. The Greek church had
continued its belief that knowledge was essential to salvation;
therefore, when peoples of other cultures were converted,
translations were made into their language—such as Russian and
Bulgarian. The Roman church, on the other hand, did not encourage
vernacular translations, even though the Latin Vulgate had itself
been a translation into a language spoken by the people—before time
and changing language had turned it into a “sacred language” used
only in church services.
In fact,
during the time of Pope Gregory VII (A.D.
1073-85) a policy against translations took shape. In a
struggle with the Greek church for influence in certain disputed
territories, Gregory saw that it was to the Roman church’s political
advantage to promote reliance upon Latin in these areas. He also
determined that it would be advantageous to create a sharper
distinction between laity and clergy. The clergy thus became the
teachers of the church, while the laity became receivers
only. “From [Pope Gregory’s] time onwards,” asserts one scholar,
“orthodox prejudice against lay knowledge of the Biblical text
hardened.”
9
Consequently,
the stage was set for one of the greatest dramas in the history of
man—the struggle over vernacular translations between a few
courageous individuals and the Inquisition that swept Europe during
the last centuries of the Middle Ages. In the earliest battles, the
weight of advantage went definitely to the Inquisition.
Sometime
during the 1170s in southern France, one of the first skirmishes of
this battle was enacted. According to one account, it began this
way:
“A certain
rich man of the city [Lyons], called Waldo, was curious when he
heard the gospel read [in Latin] since he was not much lettered, to
know what was said. Wherefore he made a pact with certain priests,
the one that he should translate to him the Bible: the other, that
he should write as the first dictated. Which they did; and in like
manner many books of the Bible … which when the said citizen had
often read and learned by heart, he … sold all his goods, and
despising the world, he gave all his money to the poor, and usurped
the apostolic office by preaching the gospel, and those things which
he had learned by heart.”
10
Waldo’s
“preaching” among the people consisted mostly of reciting passages
from the scriptures in the common tongue. Evidently he did not set
out with the intent to oppose the church, but merely to enlighten
the people. An eyewitness at the Lateran Council of 1179 wrote of
Waldo’s initial attempts to get church approval for his
activities—and of the church’s negative reaction:
“We saw the
Waldensians [supporters of Waldo] at the council celebrated at Rome
under pope Alexander III. They were simple and illiterate men … and
they presented to the lord pope a book written in the French tongue,
in which were contained a text and gloss on the psalter, and on very
many other books of both testaments. These besought with great
urgency that authority to preach should be confirmed to them, for
they thought themselves expert, when they were scarcely learned at
all.”
11
The writer
then voices feelings which became entrenched as argument against
giving scriptures to the common man:
“In every
small point of the sacred page, so many meanings fly on the wings of
virtue, such stores of wealth are accumulated, that only he can
fully exhaust them whom God has inspired. Shall not therefore the
Word given to the unlearned be as pearls before swine, when
we know them to be fitted neither to receive it, nor to give out
what they have received? Away with this idea, and let it be rooted
out. The ointment ran down from the head, even to the skirts of
his clothing: waters flow from the spring, not from the mud of
public ways.”
12
But the
Waldensians were not easily dissuaded from seeking scriptural
knowledge. Like their peers, they were not “lettered,” nor had they
access to many copies of scripture, but they overcame this obstacle
by memorizing surprising lengths of scripture when they were
given the opportunity.
The
Waldensians suffered because of their desire for knowledge. They
were tried by the Inquisition, excommunicated, imprisoned, and
burned as heretics. Their books were banned—and when found, burned.
At their trials and in the tracts written against them, their great
“crime” as stated was that they “translated the New and Old
Testament into the vulgar tongue and this they teach and learn. For
I have heard and seen a certain unlettered countryman who used to
recite Job word for word, and many others who knew the whole New
Testament perfectly.”
13
“All men and
women, cease not to teach and learn, night and day. The workman, who
toils by day, learns or teaches at night. … They teach and learn
without books … and even in leper-houses. … To those who excuse
themselves, saying that they cannot learn, they say; ‘learn only one
word a day, and in a year’s time you will learn three hundred, and
thus you will grow proficient.’ ”
14
In spite of
attempts to stifle it, the Waldensian movement, and others similar
to it, spread into neighboring Italy and Spain. And upon their heels
followed official pronouncements against their work—banning the
preaching, reading, memorizing, or even possessing of
scriptures.
15 Penalties for disobedience were extremely severe. According
to one inquisitor general’s record in an area near Toulouse, France,
930 sentences against heretics were pronounced during a period of
fifteen years, and 114 heretics were destroyed by flames.
16
But even as
the Inquisition tried to stamp out the Waldensian movement in
France, Italy, and Spain, the hunger for scripture cropped up
elsewhere, this time in England and Germany. The movement in England
began in the mid-1300s. Unlike the Waldensian movement, which was
begun by those totally outside the church’s power structure (though
some clergy later joined it), the English movement was spearheaded
by one of the most prominent and respected scholars and clergymen of
his age—John Wycliffe.
Wycliffe is
described as being frail in physical stature, but intellectually and
spiritually he was a giant. He was the most prominant scholar at the
most prestigious school of his day, Oxford, but his scholarship was
unique for that time because it included a thorough knowledge and
appreciation of the scriptures, earning for him a special title,
“the evangelical doctor.” While his colleagues viewed the Bible as a
“treasure-house of dead dogma,”
17 Wycliffe grew to love it and drew his strength from it—and in
later controversy, pled to be judged by its standards.
It was partly
the social conditions of England in Wycliffe’s day which aroused
him. For there was much amiss. The priests who were closest to the
people were themselves ignorant, but the clergymen who had education
lived in luxury and were insensitive to the wretched state in which
the peasants lived. Often, those supposedly called to be exemplars
of Christ sought and maintained their positions of power through
corruption and bribery and were frequently guilty of other vices.
There were incessant power struggles between arms of the church and
between church and state.
18
Wycliffe was
troubled by what he saw, and his “inmost soul was stirred to its
depth by the spectacle of social wretchedness which was rife.”
19 But the catalyst which drove him to action was the papal
schism of 1378. Because of his study of the Bible, Wycliffe felt
confident that his religious convictions were consistent with the
principles taught by the prophets and Apostles. He understood that
the true standard for the church must be meekness, not worldliness;
and when he saw two opposing popes fighting for status and power, he
could not withhold his dismay.
20
Disillusioned
with the contemporary church and feeling that its actions were
inconsistent with the teachings of the Bible, Wycliffe came to the
conclusion that the only just guide which the people still had was
the Bible. It was “God’s Law,” and he felt that under present
conditions men should be held accountable only to it.
21
But the
people could not be held accountable for a law they did not know.
The goal of his life, then, became taking “Goddis Lawe” to the
people in the language they understood, which was English.
Wycliffe drew
other men to help him in this work. Many were responsive to his lead
because of his scholastic reputation and his high character. He
organized them to be preachers and to take the scriptures to the
people—not to churches, but to the common people in their streets,
in their homes, in their fields, in their shops. There, in friendly
conversation, they sought to read the scriptures to the people. They
carried sheets of the New Testament which had been translated into
Middle English, the language of that day.
The work of
keeping the preachers supplied with scriptures was not easy. After
being translated from the Latin, each sheet of scripture had to be
copied by hand. Explanatory sheets were also handwritten so that the
preachers could explain the scriptures while reading them.
The preachers
sent out by Wycliffe actually held no official license to preach.
Known as Lollards, they were students or clerks who did this
work during their vacations. They seemed suddenly to spring up
everywhere: “You cannot travel anywhere in England but of every two
men you meet one will be a Lollard,” one man wrote.
22
The work of
Wycliffe and his Lollards certainly was not unopposed. But Wycliffe
had not assumed it would be. In 1379 he published a treatise
entitled On the Truth of Holy Scripture in which he admitted
that he expected to be silenced eventually through some punitive
form of death.
But in that
regard he was wrong. He did not suffer death for his actions—usually
attributed to his prominent position, his politically powerful
friends, and the weakened condition of the papacy.
23 Yet he did suffer. There were attempts to put him on trial,
though they failed. He was publicly attacked from the most
prestigious pulpits, was the subject of furious controversy in the
schools, and finally was removed from his position at Oxford. He was
severely isolated from any outwardly respectable role in society.
Deserted by
all but the most faithful of his friends and followers, he
nevertheless remained steadfastly anchored in his belief that in
time truth would prevail. Perhaps, in a way, his forced retirement
was a blessing, for it enabled him to complete his greatest work—the
translation of the entire Bible into the language of the people.
As we have
seen, there were several earlier translations of portions of the
Bible; but to Wycliffe goes the honor for the first complete
translation from Latin into English. Such a work, particularly in
those days, was a tremendous undertaking. It isn’t clear how much of
the work Wycliffe actually did himself and how many assistants he
had, but there is evidence that he had the assistance of at least
two other—Nicholas de Hereford, a Lollard leader, and John Purvey,
Wycliffe’s talented secretary.
24
The previous
partial translations made in Britain were of little help in their
work. According to Purvey, they were in “so olde Englische that
unnethe [hardly] can any man rede them.”
25 And so, before Wycliffe and the others began the work of
translating from the Latin, they made careful studies of many copies
of the Latin searching for the oldest and most reliable. In this,
Wycliffe was most fortunate. Although England had taken an early
lead in turning portions of the scriptures into its native tongue,
it had also been a leader in its devotion to the Latin Bible. One
writer shows that the most reliable existing ancient manuscripts of
the Latin Vulgate were copied and preserved in England.
26
Wycliffe and
his assistants also studied commentaries and writings of biblical
scholars so that they could begin on the surest footing. And then
they made as near a literal word-for-word translation as possible,
even keeping the order of the words the same as they would be in
Latin, though the natural English order was different.
There are
clues of tragic drama in the text of this translation. The original
Old Testament version ends abruptly in the middle of Baruch 3:20
with this note: “Here ends the translation of Nicholas of Hereford.”
Evidence suggests that the abrupt cessation of his work was due to
his arrest; he and others were tried and excommunicated at
Canterbury, and he spent the following five years in prison or on
the Continent.
27
In spite of
the persecution, the work on the Bible continued and the New
Testament was finally completed, followed by the Old. The work
appeared in parcels rather than in one volume.
Wycliffe died
soon after the completion of the entire work. “Towards the close of
the year [1382] the mental strain, under which he had long gone on
working with all his indefatigable industry and courage, brought on
a stroke of paralysis. Two years later came the end. While
celebrating mass in Lutterworth Church he was struck for the second
time, and the 31st of December he died.”
28
Perhaps it is
well that Wycliffe died so shortly after the translation was done.
Because of its strong popularity among the people (and because
knowledge of the Bible tended to increase dissatisfaction with the
church), the translation soon stirred the fears and hatred of many
people. An epitaph written at St. Albans called Wycliffe “the
devil’s instrument, church’s enemy, people’s confusion, heretic’s
idol, hypocrite’s mirror, schism’s broacher, hatred’s sower, lies’
forger, flatteries’ sink, who, stricken by the horrible judgment of
God, breathed forth his soul to the dark mansion of the black
devil.”
29 The animosity toward Wycliffe grew to such a state that years
later his body was ordered dug up, his bones destroyed by fire, and
his ashes cast into the river.
30
With the
death of Wycliffe and the distribution of manuscripts of his Bible,
the safety of those who had associated with him was greatly
jeopardized. They were hunted, excommunicated, imprisoned, tortured,
and burned. Yet somehow, during the early years of this persecution,
Purvey and Hereford and others were able to complete in 1388 a
second version of the translated Bible. Recognizing that the
Latin-based form of the first version made it too difficult for the
common man to read, they put their second version in a form much
more compatible with the English usage of that day. Purvey, who led
the project, explains their reasons for seeking to improve the
translation:
“First, it is
to be known that the best translating out of the Latin into English
is to translate after the sentence and not only after the words, so
that the sentence be as open, or opener [easy to understand] in
English as in Latin, and go not far from the letter; and if the
letter may not be followed in the translating, let the sentence ever
be whole and open, for the words ought to serve to the intent and
sentence, or else the words be superfluous or false.”
31
Purvey was
not unmindful of the great responsibilities his group bore in
attempting to translate holy scripture. He took this work very
seriously:
“A translator
hath great need to study well the sense both before and after, and
then also he hath need to live a clean life and be full devout in
prayers, and have not his wit occupied about worldly things, that
the Holy Spirit, author of all wisdom and knowledge and truth, dress
him for his work and suffer him not to err. By this manner, with
good living and great travail, men can come to true and clear
translating, and true understanding of holy writ, seem it ever so
hard at the beginning.”
3
2
Like the
first version, this second version of Wycliffe’s Bible appeared
anonymously, for obvious reasons, though there was probably little
doubt on the part of the authorities who was behind it. The people
hungrily received it. Purvey had been correct in asserting that “the
unlearned cry after Holy Writ to know it, with great cost and peril
to their lives.”
33
And people
did indeed risk their liberties, their properties, and their lives
to have as much as they could of this Bible, even if it were to
possess or hear just a few pages. In 1414 a law was established
which would cause those who read any scriptures in English to
“forfeit land, catel, lif[e], and goods from their heyers [heirs]
for ever.”
34 The church was in earnest, and there were many prosecutions.
One woman was accused of heresy simply for listening in the secret
of the night to her husband read the words of Christ. Others
suffered for memorizing the Bible’s passages, regardless of the
content. Another woman was tried for teaching someone else “the
Epistle of James, the first chapter of Luke, and the Sermon on the
Mount.” She was strictly instructed to teach the Bible no more,
especially to her children.
35 Many men and women who were convicted were burned at the
stake, often with their Bibles hung around their necks.
The
principals of the movement were spared death but suffered
imprisonment, evidently experiencing such horrors while in prison
that they finally recanted, Purvey being the last to do so in 1401.
It was recognized, however, even by the authorities, that his
recantation was not sincere, and he was kept thereafter under close
surveillance. As much as he dared, he continued to defend the need
for English Bibles.
In spite of
burnings, recantations, and severe penalties, the people’s hunger
for the word of God was too great to squelch. The Wycliffe Bibles
continued to circulate surreptitiously, and a surprising number of
manuscripts (over 150) have been preserved even to modern times.
There is evidence that one method used to preserve them from harm
was to disguise them: in some of these manuscripts, the date of
writing was deliberately changed (manuscripts written before certain
laws were passed were not subject to those laws); others were
falsely ascribed to other translators.
36
The
manuscripts, even detached sheets, were so valuable to the common
man that they elicited sums which would surprise modern readers. It
is reported that a whole load of hay (imagine the labor involved in
those days in raising and harvesting a load of hay) was given in
exchange for just a few chapters of St. James or St. Paul. One
historian, writing in 1956, figured the cost for an entire Wycliffe
Bible as equal to $150.00 in his day.
37
Records show
that trials for those accused of reading Wycliffe’s Bible continued
throughout the 1400s. Even as late as 1496 there is record of five
Lollards being burned at Paul’s Cross, “with the books of their lore
hanging around them, which books were at the time of the sermon
there burnt.”
38
But as there
is tragedy, so there is irony in this story. Because many of the
Wycliffe Bibles were written without any indication whatsoever that
they originated from Wycliffe and the Lollards, these sometimes came
into the possession of influential orthodox members of the church.
Although the official church position was that Wycliffe’s work
itself was of the devil, no action was taken against these
individuals for possessing it. In fact, it is claimed by some that
when the first Elizabeth assumed the throne in 1558, The work of
Truth publicly presented to her at that time was actually the
hated Wycliffe Bible, still officially banned.
39
The church
obviously felt justified in what seems to us a very unjust
discrimination. The roots of this discrimination rest in several
factors. First, there continued the belief that most of the Bible
was allegorical and that the common man could not comprehend it
without an interpreter. As one fifteenth century scholar said, “It
is dangerous to put knives into children’s hands for them to cut
bread with themselves, for they may cut themselves. So also holy
scripture, which contains the bread of God.”
40
Part of this
discrimination also was due to a poor opinion of the commoner. Pope
Gregory VII had written:
“It is clear
to those who reflect upon it, that not without reason has it pleased
Almighty God that holy scriptures should be a secret in certain
places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it
would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might
be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to
error.”
41
As another
writer put it, “It was one thing for a King to have the Bible in
French, or for English nuns to read the Psalms in English under the
direction of their confessor; but it was quite another thing when
‘the very cooks who sod the pottage made good their claim to read
the Bible in Wycliffe’s English.’ ”
42
The church
claimed the right to interpret the scriptures to the masses. But,
having generally abandoned the scriptures as a basis of the faith,
the church did not fulfill that duty. All church service was in
ceremonial Latin, which few of the parish priests themselves
understood. Nor did they understand any better their Latin Bibles.
43 Consequently, the clergy could not feed the sheep, for they
had no knowledge with which to feed them.
There were
some exceptions, however, in Germany. In the thirteenth century the
Waldensian movement had significant influence there; and in the
following centuries, in spite of conflicts over translating the
scriptures into native tongues, there was support for vernacular
translations among some German clergy.
Generally
this support came from groups such as the Friends of God who
endeavored to educate interested laity. Such work naturally led to a
desire to make some scripture knowledge available to them. But
because these clergymen desired that many books of edification be
translated, not just the Bible—and then only the “understandable”
parts of the Bible—their translations did not become the lightning
rod for controversy that the English translations became.
Furthermore, at Cologne in 1398, a group of university scholars was
called upon, because of the Inquisition, to give their opinions on
vernacular translations. They concluded that translations could not
logically be forbidden. Citing the number of languages into which
the scriptures already existed—Latin, Hebrew, Chaldean, Gothic,
Egyptian, etc.—they argued “what then is the reason that holy
scripture may be read in the tongues of so many nations, yet not in
the German language?”
44
In 1430
another language was added to that list: a Spanish translation was
made, though not for the common people. And in 1466 there finally
emerged a German Bible, probably a composite of previously
translated portions. Its preface included the following words:
“This is a
foreword against him, who is opposed to the German writing, which
is, nevertheless, useful and profitable for men’s souls, My enemies
have up till now done violence to their own conscience, because they
have till now been silent as regards my plan to translate the holy
gospel into German. Now however they have taken a different stand,
inspired by foolish pride, and they bring forward foolish counsels,
and say: ‘But what shall we now preach, when men read and listen to
the holy scriptures in the German tongue in their rooms and houses?’
“Him will I
answer from holy scripture. … Woe to you who call good evil, and
evil good: … and fight against the righteous truth: that is, they
fight against the holy scriptures and hinder the spread of their
revealing.”
45
Although in
Germany there were some orthodox leanings toward translations, the
largest concentration of power was strongly opposed to it,
especially as a book for common usage. There were those in Germany
who suffered death for possessing Bibles, particularly the Beghards,
who were considered heretical. After 1509 there is evidence that a
few orthodox groups in Germany did allow limited study of parts of
the translated Bible by members of the laity. But they were the
exception. The many, everywhere, were denied.
46
The weight of
advantage in this great struggle may have remained in favor of those
who opposed translation for centuries more, but in the fifteenth
century came a remarkable event which shifted the advantage to the
people—the invention of the printing press.
Still, the
struggle for vernacular translations was nowhere over yet. Many
individuals would still give their lives for its cause. But light
had come out of darkness, and with it the hunger for more light.
And light is
the essence of all good beginnings, as Wycliffe had revealed to the
people through his quaint English Bible:
In the first made God of nought heaven and
earth.
47
The earth, forsooth, was vain within and void,
And darknessis weren upon the face of the see.
And the spirit of God was born upon the waters.
And God said, Be made light
And made is light.
And God saw light that it was good.
48
End of
Part 5. To be continued.
Gospel topics: Bible,
scriptures
How the Bible Came
to Be:
Part 6, No Price Too
Great
By
Lenet H. Read
Gifts of Sacrifice and Love
Lenet H. Read,
“How the Bible Came to Be: Part 6, No Price Too Great,”
Ensign,
July 1982, 43
By the 1500s the darkness of the Middle Ages was drawing to a close.
New discoveries were illuminating every field of learning, and a
spirit of new life permeated society. It was the time of the
Renaissance. Two events of that time would have an especially
telling influence on the years ahead. The first was Johann
Gutenberg’s invention of the printing press sometime during the
1430s.
Gutenberg’s
invention required an enormous sacrifice from him, demanding vast
amounts of time and his personal indebtedness. He died without
realizing much return on his investment; but, like so many other
major sacrifices, the result would be a blessing to others, not the
least of which would be making the Bible more readily available.
Indeed, when he realized he had mastered the technique of printing,
he sensed his first responsibility was to print the Bible, and a
printed Latin Bible was the first major work to come from this
remarkable new invention. The development of printing and the work
on the Bible together absorbed over twenty years of Gutenberg’s
life.
1
The second
event to influence the dissemination of the Bible was the fall of
Constantinople to the Turks in 1453. This caused a major
reorientation of the scholastic centers of Europe, attracting to the
Roman church and its areas of influence new pioneers of thought and
study from the East. There arose a great movement to return to the
very origins of knowledge; and among those works whose foundations
were sought was the Bible.
2
Such
developments, joined with the courage of men willing to sacrifice
for a righteous cause, were the forces which at last paved the way
toward putting the holy scriptures into the hands of the common
people.
Among those
who gave impetus to the movement for a people’s Bible was a Dutchman
best known by his Greek name: Erasmus. In the early 1500s, with a
newly obtained knowledge of Greek, Erasmus spent several years
teaching at Cambridge as a professor of Greek and Divinity. His
Greek studies had spurred in him a desire to produce a New Testament
as close to its original Greek form as possible, and from it a
better Latin version. Both were revolutionary undertakings in that
day; for Jerome’s work, although once bitterly attacked, was now
considered sacrosanct and untouchable.
3
But Erasmus
argued that corruption through the years had crept into the Vulgate.
“How is it that Jerome, Augustine, and Ambrose all cite a text which
differs from the Vulgate? … Will you, treating all this with
contempt, follow a version corrupted by some copyist? … In doing so
you follow in the steps of those vulgar divines who are accustomed
to attribute ecclesiastical authority to whatever in anyway creeps
into general use. …”
4
While Erasmus
worked on his Greek New Testament, a Spanish Cardinal, Ximines,
labored over one containing Hebrew, Greek, and Latin
translations. The Cardinal would actually complete his work before
Erasmus, but because of opposition from the Inquisition, Erasmus’s
work was first to be published.
5 Both had the benefit of the new printing techniques, and both
would affect later translations of the Bible.
While Erasmus
and Ximines experienced bitter opposition, there is no evidence that
their lives were seriously endangered. Both were loyal to the
authority of the church, seeking reforms from within it rather than
outside it.
6 Furthermore, the translations both made were in languages in
which the scriptures already existed, and were accomplished solely
for scholarly purposes.
Yet Erasmus’s
work led him to value the right of the people to use the scriptures.
“I totally disagree,” he wrote, “with those who are unwilling that
the sacred scriptures, translated into the vulgar tongue, should be
read by private individuals, as if Christ had taught such subtle
doctrines that they can with difficulty be understood by a very few
theologians, or as if the strength of the Christian religion lay in
men’s ignorance of it. …
“I wish that
even the weakest woman should read the Gospel. … And I wish these
were translated into all languages, so that they might be read and
understood. … I long that the husbandman should sing portions of
them to himself as he follows the plough, and that the weaver should
hum them to the tune of his shuttle.”
7
Although
Erasmus had uttered the longing cry, it remained for another,
William Tyndale, to fulfill that longing.
It is
generally agreed that William Tyndale was born in the early 1490s,
around the same time as the discovery of America. At the age of
twelve or thirteen, Tyndale went to Oxford, then to Cambridge for
additional schooling. Although he arrived in Cambridge after Erasmus
had left, he undoubtedly fell under the lingering influence of
Erasmus’s teachings and writings.
8 Even so, the great influence on Tyndale was of a more primal
origin. “William Tyndale was … [learned] especially in the knowledge
of the Scriptures, whereunto his mind was singularly addicted, [and
he] read privily to certain students and fellows … instructing them
in their knowledge and truth.”
9
Fresh from
his university education, Tyndale accepted a position in Sodbury as
chaplain or tutor to the prominent Walsh family. It was a
comfortable position which permitted him time for study. But his
discontent grew as he perceived a great ignorance on scriptural
matters among many of the clergy as well as the laity, and he found
it difficult to keep his peace. Eventually, his continued
disputations with others because they lacked knowledge of what the
scriptures said brought him before local ecclesiastical authority,
where he was harshly scolded for his views.
10
No one knows
precisely when Tyndale decided on his life’s course, but at one
point, during an encounter with a learned gentleman, Tyndale was
provoked to exclaim that if God would spare his life, before many
years the boy who guided the plough would know more scriptures than
those who were supposedly learned.
11
And so
Tyndale embarked on a mission to open the scriptures to the people.
Like so many before him he nurtured a hope that his work could be
done with the church’s blessing. This was difficult, however,
because there were powerful laws against vernacular translations
unless previously approved by a bishop. Since Erasmus had written
highly of Tunstal, bishop of London, as one who supported the new
learning, Tyndale hoped to obtain a position with Tunstal and his
support for the work. To help pave the way, Tyndale took with him a
letter of introduction and samples of his translative skills.
Tunstal’s disappointing and abrupt reply was that he had no room in
his house for him, that he should seek employment elsewhere.
12
Still,
Tyndale’s trip to London was not without success. While waiting for
his interview with Tunstal, he preached a few times at a local
church. There he impressed a wealthy merchant named Monmouth who
befriended him, and, after Tyndale’s rejection by Tunstal, made a
place for him in his household. Tyndale remained there for six
months, quietly working, obtaining information and making useful
acquaintances among Monmouth’s business associates, who brought back
news from the Continent about Luther’s work there and of the
printing capabilities in Germany. Fortified by these reports and
supported by his new friends, in the spring of 1524 Tyndale sailed
for Germany. He would never return.
Tyndale’s
life abroad has been difficult to trace because he felt it necessary
at times to travel and live under assumed names, but it is now
believed he traveled first to Wittenberg, where Luther resided,
possibly because Luther had already made a vernacular translation of
the New Testament into German.
13 The spread of Lutheranism in Europe had moved the Roman
church to constant watchfulness and strong action, and so Tyndale
found it wise to work in secret, and several times to quietly
disappear for safety’s sake. Indeed, after a year in Wittenberg,
growing danger forced him to move to Hamburg.
14
We know
little of the difficulties Tyndale faced in preparing his manuscript
for printing, but we would be mistaken if we assumed it had come
easily. Luther, relating the struggles in making his translation,
observed: “Sometimes for three and four weeks we have sought and
asked for a single word and sometimes we have not found it even
then. In working at the book of Job, [my associates] and I could
sometimes scarcely finish three lines in four days.”
15 Tyndale, working alone, surely did not find translating any
easier. For obvious reasons, the printing had to be done in secret.
However
difficult the work had been, by August 1525 Tyndale was in Cologne,
a city well known for its printing presses, with a nearly completed
manuscript. Unfortunately, the printers were not always circumspect.
One commented to a friend that a certain work they were printing
would make all of England Lutheran. The remark was noted by a man
with strong Roman sentiments who, through trickery, obtained from
the printers a description of the work. This information was relayed
to authorities in Cologne and England, and the Cologne authorities
immediately prevented further printing of the book.
16
Tyndale again
fled, taking the printed sheets with him. His destination this time
was Worms, where Lutheran sympathies were much stronger and the
printing safer. Knowing that the English authorities had been
forewarned and thus expected his work, Tyndale tried to outmaneuver
them by printing two editions, neither of which would bear his name
nor the correct names and places of the printing houses.
The first
edition off the presses was a translation of the New Testament in
English. It carried a simple, unsigned postscript begging the
readers to come to the scriptures with pure minds and with eyes
single to the truth, that they might harvest spiritual blessings.
Tyndale further pleaded that they not be overly critical of defects,
for it was his first attempt at translating the sacred books. Not
yet totally satisfied with his rendering, he vowed that if God would
permit, he would in the future perfect this initial offering. “Count
it as a thing not having his full shape, but as it were born before
his time, even as a thing begun rather than finished.”
17
Once the
printing was completed, the help of the merchants Tyndale had met in
England became particularly valuable. English authorities were on
the alert, and strict instructions had been given to prevent
Tyndale’s New Testament from entering England. But the testaments
entered anyway—six thousand copies of them, hidden under bales of
innocent-appearing imported goods. There were many eager hands
waiting to receive them.
18
Having failed
in keeping the books from being printed and from entering England,
the church took strong measures to at least prevent them from being
read. To demonstrate their opposition, church authorities built a
bonfire where they publicly burned any books they found. Tunstal and
others, including Sir Thomas More, publicly attacked the accuracy of
the translation itself, claiming it contained thousands of errors.
19 Tunstal also ordered that anyone coming into possession of
these New Testaments must relinquish them for burning or face
excommunication. The authorities felt their actions justified,
insisting that “No burnt offering could be better pleasing to God.”
20
Tyndale later
commented that “in burning the New Testament, they did none other
thing than I looked for; no more shall they do if they burn me also,
if it be God’s will it shall so be.”
21 Out of an estimated 18,000 copies printed between 1524 and
1528, fewer than a handful of copies have survived to modern times.
22 And yet, ironically, the burning actually helped provide
resources for more printing. The story is told that Tunstal decided
the policy of burning books would be more effective if the books
could be confiscated before they reached England. While on a visit
to Antwerp, he approached a merchant named Packington and expressed
his desires to obtain and burn New Testaments because of their
errors and evil influence. He offered Packington considerable money
to buy all he could. Packington agreed to the bargain; but,
sympathetic to Tyndale, he went immediately to him and described
what Tunstal was doing.
23
Tyndale was
quite pleased. He saw two advantages in such a bargain: the money
paid would get him out of debt and provide the resources to continue
his work, and the public burning of scriptures would outrage the
public. The bargain was accepted.
24
Much of the
money which Tunstal had paid to purchase the Bibles for burning had
been raised by him from other clergymen. Thus, he unwittingly became
Tyndale’s biggest single source of financial assistance. But the
books also sold well on their own, in spite of the warnings and the
burnings, in spite of arrests and imprisonments of sellers and
buyers. Despite the fact that the cost of a New Testament was as
much as a full week’s pay for a skilled laborer, the books were
bought, secreted, and read. So good was the market for them, in
fact, that enterprising businessmen in Holland printed copies of
their own and sought to undersell those from Germany.
25
With the
publication of the New Testament, Tyndale next translated the
Pentateuch; but on his way to Hamburg to print it, his ship was
wrecked. All his manuscripts were lost, all his labor destroyed.
Fortunately, Tyndale was joined in Hamburg by Miles Coverdale, who
assisted him in retranslating the work and who would in time make
many significant contributions to the translation of the Bible.
Together they worked, and in January of 1530 the Pentateuch was
printed in English, again with its printing source disguised. The
Pentateuch too was shipped to England—and there it, too, was sought
for burning.
26
It was
shortly after the Pentateuch arrived in England that certain
individuals tried to persuade the king to bring Tyndale back to
England in peace if he would agree to certain conditions. Tyndale
was wary of the volatile situation in England but declared he would
return if one condition was met—that the king would approve an
English Bible of some sort for the people, if not his own. As
a part of these negotiations, Tyndale revealed much of what he had
suffered for the cause, including “poverty, … exile out of my
natural country and bitter absence from my friends, … my hunger, my
thirst, my cold, the great danger wherewith I am everywhere
encompassed, … and hard and sharp rightings which I endure.”
27 He insisted that death would be more pleasant than life if it
were really true that men could not endure truth and that knowledge
of the scriptures would bring more harm than good.
When
negotiations failed, other attempts were made to bring Tyndale to
England, though not so peacefully. Appeals were made to the German
emperor to surrender him, and instructions were given to kidnap him.
Living like a fugitive, he managed to elude his pursuers.
28
Despite his
frequent uproofings Tyndale continued to work and even to rework
that which he had already done. Nothing testifies so strongly of his
desire to produce a faithful English version of the scriptures as do
his efforts to improve his own previous translations. In 1534 there
was printed “The Newe Testament dylyggently corrected and compared
with the Greke by Willyam Tindale,” and in 1535 “The Newe Testament
yet once again corrected by Willyam Tindale” as well as revised
editions of the Pentateuch. The corrections he made on the New
Testament alone numbered in the thousands. Scholars generally agree
that the changes were indeed for the better, lifting the good work
he had done into the realms of excellence.
29
But Tyndale’s
pen was soon immobilized. In 1535 he lived in Antwerp in a house
established by English merchants. There he developed a close
friendship with another Englishman, not realizing the friendship to
be treacherous. So trusting had Tyndale become that he lent his
friend forty shillings—just hours before he was betrayed by him into
the hands of the emperor’s soldiers. Tyndale was taken to Vilvorde
Castle, just north of Brussels, where he was imprisoned.
He would
never be freed from the dungeon there, suffering its isolated
darkness and dampness for over sixteen months. While in prison, he
wrote a touching letter which provides clues to his condition and
state of mind.
“If I am to
remain here during the winter, you will request the Procureur to be
kind enough to send me from my goods which he has in his possession,
a warmer cap, for I suffer extremely from cold in the head, being
afflicted with a perpetual catarrh, which is considerably increased
in this cell. A warmer coat also, for that which I have is very
thin: also a piece of cloth to patch my leggings: my overcoat is
worn out. He has a woollen shirt of mine, if he will be kind enough
to send it. I have also with him leggings of thicker cloth for
putting on above; he also has warmer caps for wearing at night. I
wish also his permission to have a lamp in the evening, for it is
wearisome to sit alone in the dark. But above all, I entreat and
beseech your clemency to be urgent with the Procureur that he may
kindly permit me to have my Hebrew Bible, my Hebrew Grammar, and
Hebrew Dictionary, that I may spend my time with that study.”
30
Just two
events brought Tyndale out of his dark dungeon. One was a bitter
trial; another was an attempt to disgrace him by publicly stripping
him of his ecclesiastical authority. Throughout his imprisonment he
endured intense pressures to recant. Finally, on October 6, 1536,
twelve years after he left England, he was led from prison to the
stake. There he was strangled, then his body burned. He had time to
utter one last cry: “Lord, open the King of England’s eyes.”
31
It is one of
the ironies of history that Tyndale died not knowing the battle was
nearly won.
In the 1530s,
the political climate in England underwent many significant changes.
Henry VIII had split with Rome to facilitate his divorce and
remarriage, and Anne Boleyn, his new love, favored a translated
Bible. Others also had come to see the folly of denying the
scriptures to the people—including Sir Thomas More.
32
Working
behind the scenes to effect this change in policy were a number of
enlightened men. One of these was Tyndale’s assistant, Miles
Coverdale. A man of peace, Coverdale established good friendships
with men of all persuasions; Tyndale, More, and Cromwell all
considered him a friend. In 1530, Coverdale had written Cromwell,
patiently reasoning the need for an English scripture. Evidently, he
helped influence Cromwell, because he later lent support to
Coverdale to accomplish that work.
33
Finally, in
1534, a group of prominent church authorities petitioned the king to
allow scriptures in the English language. The king, always in touch
with political expediency, responded positively, and a process was
begun by which an “official” translation might be obtained. Some of
those chosen to work toward that end, however, were actually
obstructionists, and the project quietly died.
But while the
“official” translation work was grinding to a halt, Coverdale
secretly worked on his own version—a project supported by Cromwell.
In making his translation, Coverdale used Tyndale’s Pentateuch and
New Testament, but improved upon them where he could, using his own
natural sense for linguistic harmony and rhythm. The rest of the Old
Testament Coverdale translated himself, referring for guidance to
several other works, including Luther’s Bible.
34
Coverdale’s
accomplishment, the first printed complete English Bible, was
published overseas and shipped to England. There were hopes this
time for a favorable reception, based on changing opinion and a very
flattering dedication to King Henry, who Coverdale compared to Moses
and King Josiah in leading the people from darkness to light.
It is
believed that Cromwell drew the king’s attention to the new
translation. The king, likely weary of ecclesiastical divisions and
flattered by the dedication, asked the bishops for their opinions.
They offered various criticisms, but Henry demanded, “Are there any
heresies maintained thereby?” When they could point out none he
exclaimed, “If there be no heresies, then in God’s name let it go
abroad among our people.”
35
The English
people were at last free to purchase, own, and read a Bible without
fear of retribution. Many received the new Bible warmly. But there
was still reluctance, even hostility, among a significant number of
the clergy. Though they no longer had the power to seize or burn the
scriptures, their strong disfavor worked against its universal
acceptance.
When
Coverdale’s Bible came out, Tyndale was yet alive, in prison.
Coverdale was aware of Tyndale’s plight, and though not daring to
use his name openly, made vague reference to his situation in the
prologue to his Bible. He also revealed the forces that had brought
him to finish Tyndale’s work:
“It was
neither my labor nor desire to have this work put in my hand:
nevertheless it grieved me that other nations should be more
plenteously provided for with the Scripture in their mother tongue
than we: … when I considered how great pity it was that we should
want it so long, and called to my remembrance the adversity of them
[Tyndale chiefly] which were not only of ripe knowledge but would
also with all their hearts have performed that they began, if they
had not impediment.”
36
So Coverdale
finished what Tyndale began. Unlike others, who suffered death for
their roles, Coverdale’s diplomacy kept him alive, though he was
forced into exile at least three times. Nevertheless, he was able to
maintain deep respect from diverse parties, and thus wield a strong
influence on several succeeding biblical translations. He revised
and republished his own version in 1537, but it remained too much
Tyndale’s work to be widely accepted by the clergy.
In 1537
another version of the Bible mysteriously appeared. It is believed
that after Tyndale’s death, among his effects were found his
translations of Joshua to 2 Chronicles. These were left to some of
his friends. One of these men, John Rogers, put together a new Bible
which consisted of all of Tyndale’s translations, including these
last ones, with Coverdale’s translation from Ezra to Malachi. The
book was meant to honor Tyndale, now deceased; but it was thought
wisest not to prejudice the work with his name, which was still
bitterly despised by many. Hence it was published as the translation
of “Thomas Matthew,” a false name.
37
Strangely,
whether or not it was known how much of this work was Tyndale’s, the
authorities granted it license as an approved version (though
Tyndale’s first publications were still under condemnation). There
were several reasons for the license. It was obvious that the public
wanted an English Bible, and the petition of 1534 by church leaders
requesting an authorized Bible had not yet been fulfilled. Indeed,
because of opposition from certain bishops, Archbishop Cranmer, a
moderate with leanings toward an English Bible, decided that to give
license to this version would save face for both the crown and
clergy, as they could go along with the pretense that it was “new.”
So Cranmer wrote a letter to Cromwell, saying of this work, which
was almost wholly as Tyndale had written it, “you shall receyve by
the bringer herof, a Bible in Englische, both of a new translacion
and off a new prynte, dedicated vnto the Kinges Maieste. … So farre
as I have redde thereof I like it better than any other translacion
hertofore made.”
38
So now two
versions of the Bible were available, though only so far as the
people’s ignorance and poverty allowed. The books were still not
used, read, or taught in churches, where the uneducated might learn
and the poor might hear. But finally, even that barrier began to
crumble.
As early as
1536, Cromwell had considered a decree that English Bibles be placed
in every church; but the time was not ripe. And for many, the Bible
translations available were still not right. Conservative clergy
particularly objected to pro-Protestant leanings in the notes of the
Coverdale and Matthew Bibles. And so Cromwell began to envision a
Bible worthy to be placed in churches—free from criticism, done with
the very best of scholarship, and with an external beauty worthy of
its place.
39
Coverdale was
picked for the task. But this time he was given every advantage.
France was selected as the place for the work. There they could
obtain the best quality of paper and printing. Cromwell saw that
Coverdale had all the help he needed in the way of grammars,
dictionaries, other scholarly resources, and a personal assistant.
Coverdale’s
work was indeed thorough. He used the Matthew Bible as his original
source, making corrections wherever he felt best. If he found a
translation better than one in his own previous work, he did not
hesitate to set aside his own.
After much
labor, the translation and printing neared completion. Then, just as
it appeared that at last the way to an unhampered printing of the
Bible had been won, the work was suddenly confiscated and the
printing ordered stopped. Political relations between France and
England had deteriorated, and the work was halted by the French
inquisitor-general. Through diplomatic channels England finally
obtained permission to bring the presses back to England, but
without the printed sheets. Coverdale had managed to ship some home
prior to the seizure, and some that had been sold as waste paper to
a haberdasher were retrieved; but for the most part, the work had to
be reprinted.
In 1539, the
“Great” Bible was released. It was called “Great” because of its
size—but it was splendid in other ways, too. Perhaps its only
outward flaw was small hands appearing on the pages pointing at
nothing. They were originally intended to signify explanatory notes.
But the king, tired of controversy over notes, had forbidden their
inclusion.
In 1538,
prior to this Bible’s actual publication, Cromwell had issued an
injunction that there be kept in every church a Bible for the
people, and that the people be freely allowed to read it. Though
there is evidence that the Matthew Bible was sometimes used, the
decree was in anticipation of the Great; and when it was available,
it became the Bible “appointed to the use of the churches.”
40
There are
many interesting reports of reactions to this sudden exposure to the
Bible. It was now available to people of all classes, and the great
controversy had surely aroused immense curiosity about its contents.
On the one hand, “it was wonderful to see with what joy this book of
God was received not only among the learneder sort and those that
were noted for lovers of the reformation, but generally all England
over among all the vulgar and common people; and with what
greediness God’s word was read and what resort to places where the
reading of it was. Everybody that could bought the book or busily
read it or got others to read it to them if they could not
themselves, and divers more elderly people learned to read on
purpose.”
41
The way had
been opened, and the people responded. Those with enough money
purchased the Great Bible for private use, then often read to crowds
who gathered. But its cost of ten to twelve shillings prevented its
availability to the majority, except at the churches. There the
poorer flocked to marvel that they could see and hear and handle a
whole Bible, printed in the English tongue.
42
Nevertheless,
there were still dark days ahead. In Henry’s later years he turned
against the Protestants. Cromwell was executed. Persecutions
resumed. “The crafty, false, and untrue translation of Tyndale”
(specifically the Matthews and Coverdale versions) were denounced
and again publicly burned.
43 The Great Bible, also mostly Tyndale’s work, was not
attacked, but its reading by common people was again forbidden.
These events were only the first of very turbulent times during
which the opinion toward vernacular translations rose and fell
precipitously.
During
Edward’s reign, Protestants returned to favor and Bibles again were
set up in the churches. Even weekly scripture reading in the
churches was encouraged.
Then Mary
Tudor came to power. Bitterly anti-Protestant, Mary sentenced
readers of the English Bibles to death. Many of those instrumental
in bringing about English translations lost their lives, among them
Archbishop Cranmer and John Rogers.
44
Coverdale and
numbers of other Protestant leaders fled to the Continent, finding
safety in Geneva, whence sprang yet another version of the Bible.
But this was not just another version. A free intellectual climate
had brought to Geneva some of the finest religious scholars in all
of Europe. Drawing upon each other’s knowledge and upon original
sources not previously available, these scholars helped produce new
translations of English, French, and Italian Bibles. In the English,
they found the greatest need for revisions in that part of the Old
Testament not done by Tyndale.
By the time
the Geneva Bible was ready for publication in 1560, Queen Elizabeth
had replaced Mary on the throne, and she again allowed free access
to English Bibles.
Because of
its smaller size, its simplicity, and certain innovations that made
it easier to read (namely Roman type rather than Gothic, and the use
of verses), the Geneva became the most popular Bible for private use
among the people. Indeed, it became the common family Bible for the
next 50 years and was the Bible the Pilgrims carried to America.
However, because of its Protestant bias in the marginal notes it was
never approved by the Church of England, although its high quality
of scholarship was grudgingly conceded. The Great Bible remained the
Bible of the churches.
45
This awkward
situation—one version of the scriptures in the homes but another in
the churches—aroused the desire for yet another version. Thus, the
plan which had once been suggested, that there be an “official”
version done by ecclesiastical authorities of the church, was
finally set into motion. Approximately sixteen men, mostly bishops,
labored on this new translation. Here at last was hope for a version
that would be accurate and non-controversial.
But while the
“Bishops’ Bible,” as it was designated, did officially replace the
Great Bible in the churches, it could not uproot the Geneva Bible in
the hearts of the people. Although it did make improvements in a few
areas, in general it was too uneven and too literal. The beauty of
Tyndale’s “Cast thy bread upon the waters,” for example, had become
“Lay thy bread upon wet faces.”
The work
which Tyndale began had through the years been taken up by many men.
Each had sought to improve it, and indeed they had; a work so vast
and challenging could hardly have been made perfect by one mere man.
And yet, the amazing truth is that while Tyndale’s work was
eventually refined, it was of high quality from the start. Eighty to
ninety percent of the biblical work Tyndale performed remains today
in the form in which he set it.
46 For his was the gift of capturing accuracy in a
rhythmic-poetic way, thus adding beauty and power to the scriptural
message.
While many
circumstances combined to make the scriptures accessible to the
English people, surely Tyndale’s work, life, and death were among
the chief factors. He gave for this cause all that he could give,
for he knew in a very personal way the immeasurable worth of the
scriptures. And he recognized that for these eternal jewels, no
price was too great.
The
translation Tyndale made of the Sermon on the Mount may well serve
as the only epitaph he needs:
“Blessed are
they which huger and thurst for rightewesnes: for they shal be
fylled. … Blessed are they which suffre persecucion for rightewesnes
sake: for thers is the kingdom of heven. Blessed are ye whe men
shall revyle you/and persecute you/and shal falsely saye all manner
of evle sayings agaynst you for my sake. Reioyce ad be gladde/for
greate is youre rewards in heven. For so persecuted they the
prophetts which were before youre dayes.”
47
End of
Part 6. To be continued.
Gospel topics: Bible,
scriptures
How the Bible Came
to Be:
Part 7, The Sweet and
Ripened Fruit
By
Lenet H. Read
Gifts of Sacrifice and Love
Lenet H. Read,
“How the Bible Came to Be: Part 7, The Sweet and Ripened Fruit,”
Ensign,
Aug. 1982, 49
The bloodshed in the late 1500s had a decidedly sobering effect on
England. The outrageous spectacle of Protestants being martyred
under one regime, and Catholics under another, helped prepare the
way eventually for greater religious tolerance. Under James, who
became king in 1603, a major move in that direction took place.
James faced a
nation badly in need of religious unification. The Puritans had
grown strong in numbers and also in determination to make their
numbers felt, and they petitioned James for reforms.
Though he was
not sympathetic to the Puritan cause, James felt it politically wise
to hold a conference to consider their grievances, and did so the
following year. It is surprising that the most remarkable
accomplishment to come out of that three-day conference arose not
from the carefully prepared petitions, which were generally
rejected, but from one individual’s seemingly extemporaneous
suggestion—that there be a new Bible. The suggestion was made by
John Reynolds, a leading Puritan and president of Corpus Christi
College, who felt the Bible used in the churches was “corrupt and
not aunswerable to the truth of the Originall.”
1 Reynolds was not seeking a pro-Protestant version, however; he
was seeking a correct Bible that would be satisfactory to
all.
The majority
of those in attendance were opposed to another translation. One
participant remarked that there would never be an end to
translations if everyone’s whims were humored. But the person who
really counted, King James, was very taken with the idea.
It is true
that part of his excitement over a new translation was due to his
strong disapproval of the Geneva Bible. He was displeased not
because of inaccuracies, but because of what he considered
improprieties in its notes. But he also was excited at the idea of
heading such a project—for King James liked books, and the Bible
most of all.
2
His boyhood
tutor had acquainted him with the Bible, and he had discovered for
himself its worth. In fact, he considered himself somewhat of a
biblical scholar. He had translated a paraphrase of the book of
Revelation and some of the Psalms, and in all his communications he
made frequent references to the scriptures.
One writer
points out that we should feel quite thankful that Reynold’s lonely
request fell upon James’s ear. Otherwise, such an idea probably
would have died.
3 Indeed, when we consider the differing roads that various
kings and queens have pursued to embellish and glorify their names,
it is easy for us to conclude that King James undoubtedly was among
those who chose most wisely. Not only did James nurture this dream
of a new Bible acceptable to all, but he also cared enough about the
final product to carefully ensure its excellence.
The
excitement King James felt about this project is shown in the
rapidity with which he acted. Within one month, he had a detailed
plan drawn up outlining how the work would be accomplished.
4 The translators were then chosen with care. Initially there
were fifty-four of them, selected with a representative balance in
mind—Anglicans and Puritans, high churchmen and low churchmen,
clergy and laity, theologians and linguists.
5 James sincerely wanted a book for all people, regardless of
religious preference, one to which no one would take offense.
Furthermore,
he wanted it to be of highest scholastic quality. Among the men
selected was the dean of Westminster, a master of fifteen languages
with an unquestioned reputation for accuracy in scholarship. Another
had spent thirty years as King’s Professor of Hebrew at Trinity
College, Cambridge. Others were skilled in various combinations of
Hebrew, Greek, Latin, French, Italian, and Spanish.
6
But the
committee possessed more than just linguistic acumen. Among its
members were men of high character who exercised good influence on
their peers in many ways. One was persistent in persuading fellow
clergymen of the need to take the gospel abroad. Four were Puritan
clergymen, some of whom had made enormous financial sacrifices for
their faith. Another had gained wide-reaching respect for his
meekness and charity, even toward his enemies. Still another labored
among the Scots, preparing ground necessary for unifying the Church
of England and the Church of Scotland.
7 Reynolds himself, who had suggested the work, in the end
sacrificed his life for it. For though he became ill, he insisted on
giving his utmost to the project, thereby contributing to his own
death.
8
Though King
James intended to give every support necessary to the translation,
he was not wise in money matters and soon encountered an empty
treasury. Undaunted, however, he appointed the Archbishop of
Canterbury, Richard Bancroft, as a general manager of the project
and suggested he raise funds for it from the bishops and clergy. But
the appeal evidently fell on deaf ears. Finally, the universities
agreed to provide, without charge, food and lodging for the
translators while they worked. Some scholars also claim that a
publisher promised to pay a sum for the right to print and sell the
book. But it is generally felt that most of the translators did
their work at considerable sacrifice to themselves and with little
financial remuneration.
9
The extent of
that sacrifice is captured in an account given by one of the
committee members, John Bois, to an associate. Bois indicated that
he as a translator was secluded in his work throughout the week
until Saturday evening, that he then went home on Sunday to take
care of his most urgent clergical duties, and that he returned on
Monday morning to resume translation. This kind of schedule he
followed for four years.
10
Although the
committees had been appointed in 1604, formal work did not begin
until 1607 because of the fund-raising delays. While fifty-four men
supposedly were appointed, only forty-seven actually worked on the
Bible, and several of them died before its completion. These
forty-seven were divided into groups of six. Two of the groups
worked at Oxford, two at Cambridge, and two at Westminster. Each
group was assigned a different section of the scriptures to
translate.
The
instructions they received through Bancroft were very strict. This
work was to be a revision only, not a fresh translation, and the
work they were to revise was the Bishops’ Bible. They were granted
permission, however, to refer to Tyndale’s, Coverdale’s, and the
Geneva versions; and where any of those agreed more closely with the
Hebrew and Greek texts that were available, they could use them
instead.
11
There is
strong evidence that the scholars worked much more independently
than these instructions indicate. For example, according to their
own accounts, they consulted every translation or scholarly work
currently available, including versions of the Bible in Spanish,
French, Italian; the Vulgate and other Latin versions; Luther’s and
other German versions; as well as the best Aramaic, Hebrew, and
Greek manuscripts then existing.
12 They even consulted the Rheims-Douai Version, which had
recently been translated by Roman Catholic scholars in a defensive
move against the Protestant translations. Because the Douai Version
was still so heavily laden with Latin terminology, it did not have
much effect on the King James, but the King James Version came to
have much effect on later Douai versions.
13
Thus, every
source that might possibly give an insight into the best
translation was eagerly sought. In fact, the translators sent
appeals to all bishops to notify those who were skilled in ancient
tongues, and who had information or observations that might be
helpful to the translators, to forward that information to the
appropriate college. And when there was difficulty over any obscure
passage, the translators did not hesitate to make contact with
outside specialists who might be able to shed some light upon its
meaning.
14
The process
by which the translators obtained not just a coherent but an
excellent translation in spite of its being a many-handed work was
apparently quite unusual for the times. Each man began by working
separately on his assigned chapters. Then the committee met for
review. There is some uncertainty as to how this final correlation
process was actually carried out, but John Seldon, who knew some of
the translators, was quoted in 1689 as saying:
“The
translators in king James’s time took an excellent way. That part of
the Bible was given him who was most excellent in such a tongue …
and then they met together, and one read the translation, the rest
holding in their hands some Bible, either of the learned tongues, or
French, Spanish, Italian, etc. If they found any fault they spoke;
if not, he read on.”
15
While some
have questions about the full accuracy of this summary,
16 the fact that the King James Version is so beautifully
lyrical—so pleasing to the ear—lends credence to this oral method of
correlation.
In the March
1974 Ensign, Margaret Tuttle Sanchez illustrated the process
with which one committee probably dealt with the problem of
translating the Psalms. In her imaginative portrayal, one of the
scholars begins by reading the Scripture as existing in the Bishops’
Bible.
“ ‘God is my
shepherd. …’ ‘Wait!’ There is a chorus of exclamation. … All present
agree that ‘shepherd’ is the correct meaning. But to begin by saying
‘God’ is too abrupt. The rhythm is awkward. There is no melody to
the line. Moreover, the Hebrew word is Jehovah that here and
elsewhere Coverdale has translated as the LORD, using capital
letters. And besides, the Book of Common Prayer and the Geneva Bible
both agree that there is a superior wording: ‘The Lord is my
shepherd.’
“The reader
continues: ‘Therefore I can lack nothing.’ This is better than the
inversion in the Prayer Book, ‘Therefore can I lack nothing,’ but it
does not equal the simplicity and power of the Geneva version, ‘I
shall not want.’ This is it, a line with dignity and beauty of
movement: ‘The LORD is my shepherd; I shall not want.’
“Again, the
Bishops’ version is read: ‘He will cause me to repose my self in
pasture full of grass.’ The Prayer Book (Great Bible) version
states, instead, ‘He shall feed me in a green pasture.’ But why the
future tense? Coverdale originally used the present tense, ‘He
feedeth me.’ The Geneva text agrees on this point and contributes a
valuable alternative: ‘He maketh me to rest in green pasture.’ ‘He
maketh me’—how effectively the rhythm is enhanced by the
alliteration. ‘To what?’ ‘Repose myself’ and ‘rest’ both suggest the
same thing. But how else could it be said if the Lord were a
shepherd and I were a sheep?
“ ‘He maketh
me to lie down’—here the committee has had inspiration. The
words are not in any of the English texts before them, but they
agree to adopt them. ‘He maketh me to lie down in green pasture.’
‘Why not green pastures?’ a new voice asks. Perhaps one of the group
has glanced at an English paraphrase … [by] Gilby published in 1580.
…
“ ‘Green
pastures’ suddenly sounds universal. Coupled with the use of the
present tense, the line takes on immediacy and significance for each
follower of the Good Shepherd. It is accepted.
“ ‘And he
will lead me unto calm waters.’ The future tense has already been
vetoed. Geneva, Coverdale, and Gilby all say, ‘And leadeth me.’
Someone makes an astute observation: there is more balance and
dignity if the ‘he’ of the Bishops’ Version is retained but all the
‘ands’ are dropped. ‘He leadeth me’—it is a good beginning. There is
a choice of prepositions: ‘to’? ‘unto’? ‘by’? ‘forth’? ‘beside’?
‘Beside’ is chosen. Shall it be ‘calm waters,’ ‘the pleasant rivers
of waters,’ ‘a fresh waters,’ ‘the waters of comfort’? The Geneva
Version triumphs again with the quiet beauty and appropriateness of
‘the still waters.’ ‘Green pastures’ and ‘still waters’ now balance
perfectly.
“ ‘He maketh
me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still
waters.’
“The line
surpasses those of all earlier texts; it bears the stamp of
excellence so characteristic of the King James Version.”
17
Because
records are available of the other translations the committee used,
we can tell from which of these the King James Version ultimately
drew. What is important here is that although the translators were
seeking accuracy, they were seeking far more than just that. To have
sought accuracy alone would have been much easier, but they were
also seeking that which would be spiritually satisfying. They
recognized that the true purpose of scripture is to move—to
motivate. Ideas placed in their best frame are far more stimulating.
They are more memorable. Because the committee members were often
willing to expend the energies necessary to find the best
word, the most pleasing phrase, they were able to conserve
“all that was gracious and dignified and beautiful from the
cherished versions of the past,”
18 and to blend them with inspiration into a glorious new whole.
The result of that toil, that love, is a Bible that has had immense
impact on every generation since its publication.
Actually,
accuracy and beauty of phrasing were not left to just one committee.
As one of the translators explained, “Neither did we disdain to
revise that which we had done, and to bring back to the anvil that
which we had [already] hammered.”
19 Although there is some question as to whether it was fully
carried out, the original plan was that each group’s work be
reviewed by every other group. If this plan was followed, the
manuscript went through at least six or more revisions before it was
actually published. We know for certain that there was at least one
review—this by a committee of twelve, two from each of the six major
groups, who met after the other committees had disbanded, at least
for nine more months and perhaps longer, reviewing and revising the
work as a whole.
20 The original plan had also called for final review and
approval by the bishops, the Privy Council, and King James. In view
of James’s strong personal interest in the results, it would be
surprising if at least some of these steps were not taken.
And so, in
1611, King James’s Bible was completed. It is said he felt more
pride in seeing this work accomplished than in a recent military
victory over Spain. And he had every right to feel proud. The Bible
was handsome—both inside and out. Of special satisfaction to him, no
doubt, was its flattering dedication. But it was impressive for many
other reasons as well, particularly for its beautiful new
illustrations. In addition, it boasted a table of contents, various
other tables of information, an almanac, a genealogical chart, and a
map of Canaan. Each chapter had an introductory summation of
contents and briefer summations at the top of each column. The
chapters and verses were numbered.
21 While these kinds of features are common in our Bibles of
today, in earlier times they were remarkably new.
One thing the
Bible did not contain was controversial notes. James had been
emphatic about this. The only notes allowed were those which
explained Hebrew and Greek words or which gave alternative
translations or referred the reader from one scriptural passage to
another. “The text ought to speak for itself” was the policy adhered
to.
22
One feature
which the original version possessed but which has been left out of
subsequent editions was a lengthy preface titled “The Translators to
the Readers.” Believed to have been written by Dr. Miles Smith, but
obviously approved by all, it reveals much insight into the hearts
of the men who translated the Bible for us. Still mindful of the
great struggles that had been waged in behalf of the Bible prior to
this time, and of the still lingering negative opinions toward this
new translation, the spokesman for the translators referred sadly to
their “zeal to promote the common good” which “deserveth certainly
much respect and esteem, but yet findeth cold entertainment in the
world.”
23
The
translators insisted that their only object was to make out of
several good translations one final one that was better. And they
reaffirmed once more the great need for translation itself, stating
that such work “openeth the window, to let in the light; … breaketh
the shell, that we may eat the kernel; … removeth the cover of the
well, that we may come by the water; even as Jacob rolled
away the stone from the mouth of the well.”
24
Not only had
the stone been rolled away, but every effort had been made to ensure
that the water which came forth was in its purest, most refreshing
form. In the King James Version, that water was a river, its
fountainhead truth, but fed by many streams and tributaries.
From the pens
of the Hebrew prophets and Greek translators who had given physical
shape to that truth, there had come homely but highly effective
imagery—truth wrapped in images of wells and wildernesses; of
shepherds and sheep; of sowing, cultivating, and harvesting; of oil
and lamps, arks and threshing floors. The Hebrews had influenced the
rhythmic poetry of the books, providing parallelism to its
structures, giving it balance and contrast.
From the New
Testament writers, who were influenced by Greek, there had come a
more flexible sentence structure and Greek customs and names. Even
the English form of the name Jesus Christ was inherited from
the Greek.
From the
Latin influence had come melody and deeply imbedded Latin
terminology such as justification, sanctification, dispensation.
From the
Anglo-Saxon had come brevity in the form of one-syllable words. Over
eighty percent of the Sermon on the Mount consists of one-syllable
words, attesting to their Saxon origin.
25
Of this
inheritance from strong multiple sources one writer has observed of
the Bible, “It must suffice here to point out that the perennial
glory of the King James Bible is that it succeeded so wonderfully in
combining these diversified elements—some from Hebrew, some from
Greek, some from Latin, some from Anglo-Saxon—and in fusing them
into a unified and harmonious kind of speech.”
26
As the
Bible’s original shape came from several different cultures, so its
final English form was the handiwork of many men. One writer
explains that “the development of the English text was … a gradual
unfolding. Each translation entered into the making of the one that
came after it and was incorporated with it, thus transmitting its
own influence down the whole line of descent.”
27
The English
translation had begun with Wycliffe, and his influence remains upon
it. The Geneva Bible translators had used the Wycliffe translation
and so had passed on some of his work. Also, his precedent of simple
structure and plainness of speech was a route which was consistently
followed.
Tyndale,
however, exercised the greatest influence. The entire line of Bibles
which followed him were basically revisions of his first work. While
it had been refined again and again by other hands, the work
remained basically Tyndale’s.
Coverdale had
been the laborer behind the Great Bible and other versions. To him
is attributed the Bible’s final smoothness, an even-flowing tempo,
and a special sweetness, contributions consistent with Coverdale’s
own basically gentle nature.
The Geneva
Bible also had much influence. Because its writers had so diligently
sought the Bible’s pristine intent, searching newly discovered
manuscripts previously unavailable to Tyndale, it added clarity in
areas which had been obscure. It also added a vitality which had
been part of the original; because of its fidelity to original
tongues, its renderings often were highly poetic.
28
The
high-church origins of the Bishops’ Bible are seen in the elegance
and high propriety found in some verses of the scriptures. And it
helped tone down some renderings of the Geneva that were felt to be
too sharp.
29
Finally,
there is the touch of those forty-seven translators who produced the
King James Bible. Charles Butterworth describes the impact of their
sensitive and polished work:
“Compared
with its predecessors, the King James version shows a superb faculty
of selection and combination, a sure instinct for betterment. … No
doubt, the men of the six revising companies were aided by the era
wherein they worked; it was an age in which there was a lively
appreciation of literary skill. …
“[But] much
was also required of the King James workmen to know what they should
preserve untouched in such a rich inheritance.”
30
Perhaps the
most precious gift bequeathed by every translator who labored
on the Bible—from Wycliffe to the forty-seven—was their earnest care
for it, an unselfish love void of personal ambition and personal
pride. Precisely how true this is may be best illustrated by the
following outline of sources from one section of the Sermon on the
Mount. (See
Matt. 6:28-33.)
It should be realized, however, that in many cases, a phrase
attributed to one source may be distinctly different from Tyndale’s
version only by the change of one or two words.
Tyndale: Consider the lilies of the field,
how they grow;
King James: They toil not,
Coverdale: neither do they spin:
Great: And yet I say unto you,
Geneva: That even Solomon in all his glory
Coverdale: was not arrayed like one of
these,
Great: Wherefore, if God so clothe the
grass of the field,
Rheims Douai: Which today is,
Geneva: and tomorrow is cast into the oven,
King James: shall he not much more clothe
you,
Tyndale: O ye of little faith? Therefore
take no thought, saying,
Wycliffe: What shall we eat? or, What shall
we drink?
Coverdale: or, Wherewithal shall we be
clothed?
Bishops’: (For after all these things do
the Gentiles seek:)
Tyndale: for your heavenly Father knoweth
that ye have need of all these things.
Geneva: But seek ye first the Kingdom of
God,
Wycliffe: and his righteousness;
Bishops’: and all these things shall be
added unto you.
31
Out of a full
understanding of its history, and in deep appreciation of its
artistry, readers have called the King James Version of the Bible a
“miracle,” a “masterpiece,” a “literary wonder of the world.”
32
But while it
was destined for greatness, when it first appeared, it received cold
welcome—even vicious attacks. Some with axes to grind called it
theologically incorrect, even blasphemous.
33 And many of the common people, their ears prejudiced to the
Geneva, were uncomfortable with its unfamiliar sounds.
But, in time,
with greater acquaintance, came greater appreciation. King James’s
Bible crept its way into the hearts of its readers and won the
admiration of individuals of numerous religious faiths. It would
become the chief religious influence in the lives of many men for
centuries.
Nevertheless,
there have been additional efforts to revise it. Two revisions of
minor consequence were made in the 1600s. In 1769 a revision was
made to modernize the spelling. It is this specific revision that is
the King James Version of today.
34
In even later
times, as other old manuscripts have been discovered, as more is
learned about ancient tongues, and as language usage has changed,
there have come more versions of the Bible. Among the first of the
major versions were the Revised Version (1881, 1885), the American
Standard Version (1901), and the Revised Standard Version (1946).
However, the original manuscripts which have most heavily influenced
these translations are manuscripts which lack material found in
other ancient copies. The result, in some revisions, is
insufficiently supported substitutions for or deletions of precious
original truths. Among the most serious losses are phrases which
verify Christ’s divinity. President J. Reuben Clark, Jr., writing in
1956, documented the changes made in some of the earlier revisions
and explained why many of the substitutions and deletions in these
works are of such concern to Latter-day Saints.
35
This is not
to say that the translations President Clark mentions, and the
others available to us today, are not helpful in their own ways.
Some of the newer versions since President Clark wrote are easier to
read and incorporate translations of documents (some dating to the
second century A.D.) unavailable to the
King James revisers. However, the Church continues to hold to use of
the King James Version because of its general soundness in doctrine,
its relative accuracy in telling the life and mission of the Savior,
and its wide popularity.
36
In fact, the
King James Version most likely can never be completely replaced
because it is such a vital part of the heritage of
English-speaking nations. Its language that has become “part and
parcel of our common tongue—bone of its bone and flesh of its
flesh.”
37 In one fifty-year period alone, this Bible was the source of
more than eleven hundred titles of published books, a credit to its
“terse and telling imagery.”
38 And everywhere in our language are its unforgettable phrases:
“the apple of his eye” (Deut.
32:10;
see
Ps. 17:8;
Prov. 7:2),
“the signs of the times” (Matt.
16:3),
“a pearl of great price” (Matt.
13:46),
“a labor of love” (1
Thes. 1:3),
“straining at a gnat” (Matt.
23:24),
“a thorn in the flesh” (2
Cor. 12:7).
The heritage
of the King James Bible has been in far more than expressive
language, however. One writer says of it:
“It has been
in life and death the guide of a billion hearts and minds. It has
taught, consoled, enlightened, civilized and disciplined millions
who have read little else. It has … astonished the learned, and
formed the characters of those who have led.”
39
When the
common man first began to desire the Bible during that long period
when it was denied him, one of the great arguments against his
receiving it was that he would cheapen and debase it. Yet, the
reverse has proven true. Man has not debased the Bible. The Bible
has lifted man. It has enriched his language and lifted his hopes,
his achievements, and his eternal perspective.
Through all
the centuries of its being written, compiled, and translated, this
collection of sacred records has indeed proved to be a truly sweet
and ripened fruit.
Gospel topics: Bible,
scriptures
How the Bible Came
to Be:
Part 8, The Power of
the Word
By
Lenet H. Read
Gifts of Sacrifice and Love
Lenet H. Read,
“How the Bible Came to Be: Part 8, The Power of the Word,”
Ensign,
Sept. 1982, 64
To produce Bibles in the most influential languages of the sixteenth
century and to make them easily accessible to everyone was to
unleash a powerful new force upon the earth. Indeed, we have not yet
fully grasped the impact this accomplishment has already had upon
the world. The first impact was unquestionably upon the Reformation,
but its reforming influence has spanned all the intervening
centuries and has had a far broader effect than we usually think.
First of all,
the Bible has been a primary force behind man’s search in Western
civilization to purify his religion—to find the Lord’s true gospel.
When we read descriptions of the low levels to which religion once
sank, where corruption and ignorance were predominant among leaders
of the church, we recognize what great progress has been made since
the time of the first printed vernacular Bibles. And that progress
must be mainly attributed to scriptural influence—a “light” and a
leavening influence upon the heart of every sincere Christian, as
far as it is used.
The second
great impact the Bible has had is its feeding of the spirit of
freedom. Too often the credit is given to political influence. But
the desires for civil freedom have been very much intertwined with
and seeded by their religious counterpart. Among the first
successful settlers of America, for example, were Puritans who were
inspired to search for the freedom to live and worship as they felt
the Bible directed them. And many who followed them to America were
driven by the same desire. We know through revelation that the Lord
raised up certain individuals to help create a political framework
in this new land where those desires for freedom might be fulfilled.
(See
D&C 101:80.)
It is significant that first among the freedoms established by these
men was freedom of religion:
“Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or
prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of
speech, or of the press; or the right of the people peaceably to
assemble, and to petition the Government for a redress of
grievance.”
1
Not only has
the Bible influenced the establishment of freedom, it has been a
mighty power on the hearts of leaders that they might respect and
preserve those freedoms. George Washington believed that “it is
impossible to rightly govern the world without God and the Bible.”
2 Many other leaders in western civilization have similarly
turned to the scriptures for guidance in leadership, and many have
recognized that not only they but the people themselves must draw
their strength from the scriptures if freedom is to be preserved.
Woodrow Wilson once said of the Bible, “I ask every man and woman in
this audience that from this day on they will realize that part of
the destiny of America lies in their daily perusal of this great
book.”
3
As the
influence of the scriptures continues to spread to all lands, so
there is hope that someday full liberty will be seen in all the
earth, for all its inhabitants.
4 The Bible inspires its readers to work steadily toward that
goal, for ultimately, as it says, it is the truth that makes men
free. (See
John 8:32.)
A third major
impact which the Bible has had is visible in the role it played in
the restoration of the fulness of the gospel. We are familiar with
the story. A young man named Joseph Smith, severely troubled by the
religious confusions of his day, searched the Bible for solutions.
He came upon this scripture in James’s epistle: “If any of you lack
wisdom, let him ask of God …” (James
1:5.)
As the Prophet said, “Never did any passage of scripture come with
more power to the heart of man than this did at this time to mine.
It seemed to enter with great force into every feeling of my heart.
I reflected on it again and again. …
“At length I
came to the conclusion that I must either remain in darkness and
confusion, or else I must do as James directs, that is, ask of God.”
(JS—H
1:12-13.)
This wasn’t
just an ordinary event in which a troubled boy turned to the
scriptures for help. It was a momentous occurrence planned and
prepared for before the earth’s creation. There was to be a
restoration of the fulness of the gospel to prepare for the second
coming of the Savior, and Joseph Smith, who had been foreordained
for this purpose, would be the instrument of that restoration.
5 The Bible—now in his own language and at his fingertips—was a
catalyst which led Joseph Smith to his prophetic role.
While the
Bible served as a catalyst leading Joseph Smith to the Father and
Son and the burden of his own mission, so it was a continual
influence in helping him fulfill that mission. (JS—H
1:74.)
Shortly after the organization of the Church, the Prophet was
directed to begin a translation of the King James Version. This he
did under the influence of the Spirit, clarifying many passages in
the King James Bible. However, the significance of his work goes far
beyond those vital and important clarifications. As Joseph Smith
struggled and searched for the meaning of passages, he was troubled
by many questions and was moved to seek the Lord for answers. The
result was revelation after revelation of truths once contained in
scriptural records but lost over the centuries of darkness. Many of
these revelations are now found in the Doctrine and Covenants and
the Pearl of Great Price.
Joseph Smith
was only the first in these last days to be led to the fulness of
the gospel via the Bible. From the earliest days of the Church until
the present, many seekers of biblical knowledge have experienced
deep dissatisfaction with discrepancies between its teachings and
entrenched Christian beliefs. Echoes of “other” truths in the
testaments have made them restless—and their restlessness has made
them search—and further searching has led them to discovery. Thus,
the Bible has been a powerful tool in the gathering of Israel.
A fourth
major impact of the Bible is the effect it has had on the moral
character of its readers. John Richard Greene long ago wrote of the
changes that it first brought to England:
“No greater
moral change ever passed over a nation than passed over England
during the years which parted the middle of [Elizabeth’s reign] and
the meeting of the Long Parliament. England became the people of a
book, and that book was the Bible. … Far greater than its effect on
literature or social phrase was the effect of the Bible on the
people at large. … The whole temper of the nation felt the change. A
new conception of life and of man superseded the old. A new moral
and religious impulse spread through every class.”
6
And that
force continues today. The power and influence of that message which
teaches God’s creation of earth and man, of the preparations which
preceded the coming of God’s Son, of an Eternal love so great that
this Son would take up man’s burden of sin and lay down his life in
exchange, of Christ’s teachings of love and meekness—these are the
truths which are slowly spreading into the darkest corners of the
earth. And wherever those truths are accepted and practiced, there
is change for the better and the ground is prepared for the
reception of the fulness of the gospel.
Perhaps the
best evidence of the power and influence of the biblical message
lies in the witness of how bitterly it has been denounced—even in
modern days. Adolph Hitler saw it as a threat to his ambitions and,
among his own people, revised the New Testament and sought to
destroy the Old.
7 In private he said, “Whether it is the Old Testament or the
New, or simply the sayings of Jesus, it is all the same old Jewish
swindle.”
8 During his time in power, in some occupied lands, churches and
their Bibles were burned. Nevertheless, the Bible remained a
fountainhead of strength for those Hitler could not break. One
bishop from an occupied land who had been imprisoned for
non-cooperation said in retrospect of that period:
“The Bible
was the weapon of our souls. It was with us in suffering, it fought
for us, and our foes feared it. Why did they hate that very old
book? For the same reasons we ourselves loved it. … Because the
Bible spoke to us as a voice closer to our trembling hearts than any
other voice. … This small book is the charter of peace, the charter
of freedom, the charter of the future life of mankind.”
9
The struggle
still goes on. In parts of the world today, the Bible is still
denied. In schools in certain lands the Bible is officially branded
as “unscientific,” a “collection of fantastic legends,” and a “tool
of imperialistic, capitalistic powers for subjugating backward,
unknowing nations.”
10
But these
very attacks are a testimony of its strength and power, and when
people who have been denied it again gain access to its strength,
the Bible is reembraced with a touching devotion. One man held as a
prisoner behind the Iron Curtain said that when at last he was given
a requested Bible, “I treated it as one treats a priceless
possession, a thing of great value, a rare treasure. … It gave me
strength and assurance for what to my knowledge at that time were
the interminable years ahead.”
11
In spite of
the continual war fought against the Word of God, the work of
putting the Bible into every man’s hands and into every
language continues.
The goal of
the typical Bible society, usually a collaboration of numerous
different Christian denominations, has been to take a translated
Bible to every people—a work which deserves our praise and
gratitude. The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
does not make
translations of the Bible itself at this point, but chooses
carefully a translation available in a particular language for use
among its members who speak that language.
The
translation of the Bible into non-European languages began very
early. One of the first translations, a rendition in an American
Indian dialect, was completed in 1663.
12 Since then the Bible, or portions of it, have been translated
into so many languages that it has been called the “book of a
thousand tongues,” though its translations have now far exceeded a
thousand. It has been translated into every major language, and the
effort in more recent years has been to translate it into even the
remotest dialects of the earth—in many cases into dialects where
previously there was no written language at all.
13
Obviously,
this work is tedious and fraught with many obstacles. It is reported
for example, that it took almost a hundred years to produce an
entire Bible in the Tibetan language.
14 Though such an interval is rare, “many years” is the common
time required for each new translation.
But the
sacrifices required are measured in far more than time alone.
Translating the Bible into the language of a remote tribe usually
requires that someone first take the trouble to live among those
people in their primitive conditions—to win their trust, to learn
their language, and to convince them that there is a gift of
knowledge that will serve them well. Extreme care must attend each
translation, for the idioms and customs of isolated peoples are
often very different from those of the Hebrews who recorded the
scriptures and from those who made the first translations. There
must be careful sensitivity to the unique experience of each
distinctive culture.
One example
of the sensitivity required pertains to the Zanaki people, who live
on the eastern shores of Lake Victoria in Tanzania. In translating
the Bible there, it was found that only a thief would knock on the
door of a Zanaki hut. If the thief then heard a movement within, he
would run away. The good man does not knock, but rather calls to his
friends inside. Respecting the implications of these customs,
Revelation 3:20, which speaks of Christ knocking for entrance into
our lives, was wisely rendered in the Zanaki language, “Behold, I
stand at the door, and call.”
15
The
experiences of Adoniram Judson, a Christian missionary who made the
Burmese translation, is typical of the challenges modern-day Bible
translators face. He explains:
“When we take
up a language spoken by a people on the other side of the earth,
whose very thoughts run in channels diverse from ours, and whose
modes of expression are consequently all new; when we find the
letters and words all totally destitute of the least resemblance to
any language we have ever met with, and these words not fairly
divided, and distinguished, as in Western writing, by breaks, and
points, and capitals, but run together in one continuous line, a
sentence or paragraph seeming to the eye but one long word; when,
instead of clear characters on paper, we find only obscure scratches
on dried palm leaves strung together, and called a book; when we
have no dictionary and no interpreter to explain a single word, and
must get something of the language before we can avail ourselves of
the assistance of a native teacher—that means work.”
16
The work of
translation also cost Judson twenty-one months in prison because of
the Burmese dislike for Europeans. While he was in prison he became
concerned for the manuscript he had been working on. His wife hid it
for a time in their house, but as the rainy season approached they
feared it would be severely damaged by mold. Therefore they felt
that the best place for it after all was with Judson in prison. Mrs.
Judson hid it in a roll of hard cotton which was sewed into a
pillow. Judson slept on this uncomfortable pillow for months—only to
have it stolen from him. The thief later threw the contents of the
pillow away, and by some great fortune these contents came into the
hands of a Christian convert. Although he did not at first realize
that what he had was the manuscript of the Bible translation, he
kept it, only much later discovering the value of this treasure. The
manuscript survived to obtain its hard-earned place in the Burmese
Bible.
17
Any story
that deals with the sacrifices made in bringing the Bible to the
nations of the world would be incomplete without mention of the many
people from all faiths who have labored earnestly to bring better
comprehension to its study. There are archaeologists, sifting
through sands and ruins for clues that might enlighten us; there are
those who have scoured high and low for ever more ancient
manuscripts; there are those who refine their knowledge of important
original languages; and finally there are those who struggle to
decipher newly discovered manuscripts. While some of these students
have unfortunately fallen into misunderstandings and thus clouded
man’s perceptions, nevertheless many studies have had beneficial
effects in broadening our understanding.
We appreciate
the dedication of all those searchers who have pursued the
Testaments’ purer origins. But the knowledge of the cost of those
intense pursuits should work in us an even greater gratitude for
those divine gifts which facilitate our understanding of the Bible.
A first gift
was the Book of Mormon. Hugh Nibley has written, “Just as the New
Testament clarified the long misunderstood message of the Old, so
the Book of Mormon is held to reiterate the messages of both
Testaments in a way that restores their full meaning.”
18
In addition
to illuminating the Bible through the Book of Mormon, the Lord has
restored other ancient records that are beginning to fill in gaps in
the scriptures. The first such gifts were writings of Enoch,
Abraham, and Moses given by divine power to Joseph Smith and which
are now found in the Pearl of Great Price.
In more
recent years, other ancient manuscripts have come to the general
knowledge of mankind, manuscripts which are now restoring to a wider
audience those same truths earlier given through the Prophet Joseph
Smith. Dr. Nibley quotes Professor Albright as authority that the
Dead Sea Scrolls alone have been an invaluable source in the
restoration of material lost from the biblical record. Says
Professor Albright, “Future translations [of the Bible] will have to
expand the text substantially—including … some [passages] of great
importance for their content.”
19
Thus we must
remember that our scriptural heritage is not only a work of
sacrifice by man, but also a great gift of love from the Lord
himself. As the record was God’s gift from the beginning, so
through earth’s ages he has seen to its preservation, and in his own
ways and in his own time has restored that which he knows we are
ready to receive.
As long as
man continues to dwell outside God’s presence, the search for his
word and the meaning of his word must continue. For it is still a
major access to him. Thus we Latter-day Saints ourselves in recent
years have labored diligently in producing an extraordinary
English-language edition of the King James Version containing helps
and scriptural references unavailable in any other edition. Roger
Coleman of the Cambridge University Press, who helped with the work
of printing, said of the Latter-day Saint edition, “Nothing is
perfect in the world … but this Bible is as nearly perfect as
human beings can manage.”
20
It is indeed
a magnificent work. And it too is a product of sacrifice. The
dedicated scholars who labored on this project to its fruition gave
all that was required—from depths of vision to tedium. Not the least
of what they gave was patience, for the work took seven years. But
they did not labor alone. They relied upon hundreds of workers, from
faculty members to returned missionaries to seminary and institute
teachers who were mobilized for challenging, painstaking assistance.
One volunteer alone gave as much as 2,000 hours of dedicated
service, refusing any compensation. Another did computer work
between 2:00 A.M. and 4:00
A.M. to minimize expenses on the
project. The result of all these offerings is our opportunity to
know, understand, and love the word of the Lord at a newer, higher
level.
21
And now in
contrast to medieval church leaders who feared the people’s
possession of the Bible, access to this edition is encouraged by
leaders who yearn that the people not only possess it but
study it and understand it.
Conclusion
Throughout
this series we have tried to trace those forces which have unitedly
worked to channel God’s teachings to his children. In our tracings
we have particularly sought to emphasize the love and sacrifice
behind those labors. But we have of necessity portrayed as well the
counter movements seeking always to inhibit the spread and
effectiveness of the Lord’s word. It is still suppressed in much of
the world. Where there is free access to it, its voice of influence
struggles to be heard over constant bombardments of false
ideologies. And while free access to the Bible has indeed caused it
to suffer somewhat from abuse and misunderstanding, it has
unquestionably suffered most from abandonment. But its messages are
abandoned at great peril. For it represents eternal truth—truth
passed down from the very Creation, truth added upon and reinforced
with experience, truth revealed through word and deed beforehand,
truth shaped in unforgettable language, truth personified in Jesus
Christ, truth in constant struggle against untruth. And ultimately,
it will be truth unconquered and unconquerable. Every gift of love
and sacrifice which has been offered to relay that truth to men
shall not have been given in vain.
|